Glossary entry

English term or phrase:

تعارفات روزمره?

Persian (Farsi) translation:

daily formalities

Added to glossary by Edward Plaisance Jr
Jan 16, 2015 23:42
9 yrs ago
English term

تعارفات روزمره?

English to Persian (Farsi) Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Empresarial long -term ?
من اهل تعارفات روزمره نیستم
برگردان روان این جمله چه میشود ؟ ممنون
Change log

Jan 21, 2015 16:56: Edward Plaisance Jr Created KOG entry

Discussion

Edward Plaisance Jr Jan 21, 2015:
thoughts on Shella's comment... Personally, I have no problem with keeping some words from the source language.

I always use "tah dig" when I am serving Iranian rice to friends. HOWEVER, I ALWAYS have to explain what it is.

If you want to use "taarof", please do so...but be ready to explain it all the time. Who knows?...one day everyone in the English speaking world may know about "taarof".

But for now, I think it better to translate it than to expect everyone to refer to Wikipedia.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

daily formalities

You realize of course that we are just translating the words...we can't really translate the cultural context...these words are extremely culturally bound.

instead of formalities we can also use: courtesies/civilities/etiquette
Peer comment(s):

agree safura
4 hrs
thanks!
agree Younes Mostafaei
6 hrs
thanks!
disagree Shella (X) : Dear Edward Taarof has it's own place in dictionary, why do we need to translate it?...I prefer to say "I'm not used to routine (daily) Taarof" . What do you think?
1 day 10 hrs
Well, I don't think it warrants a "disagree"...the translation is perfectly good. I don't find it in any dictionary. When you use "taarof" with someone for the first time, do they know what it means? Nobody here would know.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
6 hrs

Everyday pleasantries

Peer comment(s):

agree Younes Mostafaei
58 mins
Thank you so much.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Daily ( routine) Taarof

Dear Edward, i don't like to be prejudiced but it's time to keep our cultural words as it is(by the way, sorry about warrants & I meant in Wikipedia not dictionary) . As you mentioned we can't translate cultural context so I prefer to keep it as it is.
Fresh example is the word "naan". We always translate the word Naan, but Indians didn't and people in the world know this word as a kind of Indian Bread. Those who don't get the word they can refer to Wikipedia & learn it. What do you think?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search