Mar 2, 2021 09:26
3 yrs ago
17 viewers *
English term

would be left

English to Persian (Farsi) Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
With this realization of his own unwitting CIA work, he wonders if “those who engaged knowingly were less guilty than the
people who carried out their designs. The unwitting would be left to ponder their consequences, to work out the precise distinctions involved, the edges of culpability and regret.
سلام دوستان. من اینجوری ترجمه کردم:
شخصیت اصلی با پی بردن به کار ناخواستهٔ خود برای سیا، در تعجب است که «آیا کسانی که آگاهانه مشغول به کار بودند کم‌تر از کسانی که طرح‌های آنها را انجام می‌دادند، مقصر بودند. بی‌اطلاع‌ها به حال خود گذاشته می‌شدند تا دربارهٔ پیامدهای این طرح‌ها تأمل کنند و از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند، سردرآورند »

Discussion

kiarash88 Mar 2, 2021:
با نظر خانم تاجیک هم موافقم که عبارت بعد از «اینوالود»، تشریحی برای «پریسایز دیستینکشنز» است.
...precise distinctions, that is the edges of culpability and regret.
kiarash88 Mar 2, 2021:
به علت پس و پیش شدن کلمات فارسی و انگلیسی، ناچاراً کلمات انگلیسی رو نویسه‌گردانی می‌کنم. فعل «اینوالو» فقط به «پریسایز دیستینکشنز» اشاره داره. در ترجمۀ شما، این فعل کلمات «اِجز آو کالپبیلیتی و ریگرت» رو هم در برمی‌گیره. درواقع، تمایزات دقیق موجود، مرزهای تقصیر و پشیمانی سه آیتم هستند که با کاما جدا افتاده‌اند.

Proposed translations

1 hr
Selected

به عهدۀ خود افراد بی‌خبر خواهد بود که

به عهدۀ خود افراد بی‌خبر/بی‌خبرها خواهد بود تا
خود افراد بی‌خبر باید...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

به آنها این مجال/فرصت داده می‌شد تا به ....

به آنها این مجال/فرصت داده می‌شد تا به پیامدهای این طرح‌ها فکر کنند و ......
Peer comment(s):

agree Mokhtar Jamalpur
0 min
Thank you.
Something went wrong...
+1
2 mins

به حال خود رها/گذاشته می‌شدند

ترجمه خودتون درسته

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-02 10:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

‮فکر می‌کنم در پیشنهاد دوم، بار معنایی فعل از بین می‌ره. البته بنا بر بافت کلی متن، شما بهتر می‌دونید که اصلاً این بار معنایی مهم هست یا نه. ولی چیزی مثل جملۀ زیر رو هم می‌شه در نظر گرفت:
‮ناآگاهان به حال خود رها می‌شدند تا دربارۀ عواقب این طرح‌ها تأمل کنند و از تمایزهای دقیق موجود در آن‌ها سردربیاورند؛ تمایزهایی مانند مرز بین تقصیر و پشیمانی.
Note from asker:
با توجه به متن من احساس می کنم این ترجمه دقیق تره، ممنون میشم نظرتونو بگید: تأمل بر پیامدها، و سر در آوردن از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند کار خود افراد بی خبر بو یا به عهده افراد بی خبر بود.
ممنونم.
Peer comment(s):

agree Amin Zanganeh Inaloo
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search