Mar 2, 2021 09:26
3 yrs ago
17 viewers *
English term
would be left
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
With this realization of his own unwitting CIA work, he wonders if “those who engaged knowingly were less guilty than the
people who carried out their designs. The unwitting would be left to ponder their consequences, to work out the precise distinctions involved, the edges of culpability and regret.
سلام دوستان. من اینجوری ترجمه کردم:
شخصیت اصلی با پی بردن به کار ناخواستهٔ خود برای سیا، در تعجب است که «آیا کسانی که آگاهانه مشغول به کار بودند کمتر از کسانی که طرحهای آنها را انجام میدادند، مقصر بودند. بیاطلاعها به حال خود گذاشته میشدند تا دربارهٔ پیامدهای این طرحها تأمل کنند و از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند، سردرآورند »
people who carried out their designs. The unwitting would be left to ponder their consequences, to work out the precise distinctions involved, the edges of culpability and regret.
سلام دوستان. من اینجوری ترجمه کردم:
شخصیت اصلی با پی بردن به کار ناخواستهٔ خود برای سیا، در تعجب است که «آیا کسانی که آگاهانه مشغول به کار بودند کمتر از کسانی که طرحهای آنها را انجام میدادند، مقصر بودند. بیاطلاعها به حال خود گذاشته میشدند تا دربارهٔ پیامدهای این طرحها تأمل کنند و از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند، سردرآورند »
Proposed translations
(Persian (Farsi))
4 | به عهدۀ خود افراد بیخبر خواهد بود که | kiarash88 |
5 +1 | به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به .... | Zohreh Samimi |
5 +1 | به حال خود رها/گذاشته میشدند | Zeynab Tajik |
Proposed translations
1 hr
Selected
به عهدۀ خود افراد بیخبر خواهد بود که
به عهدۀ خود افراد بیخبر/بیخبرها خواهد بود تا
خود افراد بیخبر باید...
خود افراد بیخبر باید...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به ....
به آنها این مجال/فرصت داده میشد تا به پیامدهای این طرحها فکر کنند و ......
+1
2 mins
به حال خود رها/گذاشته میشدند
ترجمه خودتون درسته
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-02 10:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
فکر میکنم در پیشنهاد دوم، بار معنایی فعل از بین میره. البته بنا بر بافت کلی متن، شما بهتر میدونید که اصلاً این بار معنایی مهم هست یا نه. ولی چیزی مثل جملۀ زیر رو هم میشه در نظر گرفت:
ناآگاهان به حال خود رها میشدند تا دربارۀ عواقب این طرحها تأمل کنند و از تمایزهای دقیق موجود در آنها سردربیاورند؛ تمایزهایی مانند مرز بین تقصیر و پشیمانی.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-02 10:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
فکر میکنم در پیشنهاد دوم، بار معنایی فعل از بین میره. البته بنا بر بافت کلی متن، شما بهتر میدونید که اصلاً این بار معنایی مهم هست یا نه. ولی چیزی مثل جملۀ زیر رو هم میشه در نظر گرفت:
ناآگاهان به حال خود رها میشدند تا دربارۀ عواقب این طرحها تأمل کنند و از تمایزهای دقیق موجود در آنها سردربیاورند؛ تمایزهایی مانند مرز بین تقصیر و پشیمانی.
Note from asker:
با توجه به متن من احساس می کنم این ترجمه دقیق تره، ممنون میشم نظرتونو بگید: تأمل بر پیامدها، و سر در آوردن از تمایزات دقیقی که مرزهای تقصیر و پشیمانی را در برداشتند کار خود افراد بی خبر بو یا به عهده افراد بی خبر بود. |
ممنونم. |
Discussion
...precise distinctions, that is the edges of culpability and regret.