Glossary entry

English term or phrase:

law gap

Finnish translation:

oikeusaukko

Added to glossary by hwhitford
Feb 9, 2008 13:27
16 yrs ago
English term

in the event that any gap

English to Finnish Law/Patents Law: Contract(s)
Sentence:

This shall apply accordingly in the event that any gap.


Ehdotuksia???
Proposed translations (Finnish)
4 +2 oikeusaukon/lainaukon suhteen

Discussion

hwhitford (asker) Feb 9, 2008:
Virkkeesta kylla voi puuttua sana tai parikin...(painovirhe pahasia sattuu paremmillakin) Ja tama teksti liittyy "ehtojen patevyyteen" ..joten oikeusaukko nayttaisi sopivan
PeeGee (X) Feb 9, 2008:
Voisiko olla, että virkkeestä puuttuu sana tai pari? Hiukan laajempi konteksti on varmaankin tarpeen. Gap in law on kyllä oikeusaukko, mutta ...

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

oikeusaukon/lainaukon suhteen

eli jos laissa on aukko.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri.

Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.

Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin.
Peer comment(s):

neutral Timo Lehtilä : Voi kun yleistyisi tavuviivan käyttö yhdyssanojen hahmotuksen helpottamiseksi. Näkisi heti, onko kysymyksessä 'laina-ukko' vai 'lain-aukko'.
5 hrs
agree Jussi Rosti : luultavasti tästä on kyse, konteksti aika kehno
1 day 6 hrs
Kiitos, Jussi!
agree finntranslat (X) : luulisin että tämä on oikea vataus :)
1 day 9 hrs
Kiitos, Jouni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos. (nopeat vastaukset aina - taidat olla linjoilla paljon) :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search