Glossary entry

English term or phrase:

Drive Backwash

French translation:

le souffle des réacteurs

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-17 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 13, 2017 15:11
6 yrs ago
English term

Drive Backwash

English to French Tech/Engineering Astronomy & Space roman de science-fiction écrit par un astrophysicien
“It was a robot,” Dev said, sitting down on her acceleration couch and idly fingering Zhurat’s uniform. “It would have to be, to glow like that. I’m told some fish in the depths of the ocean have their own natural phosphorescence, but it’s an adaptation to their environment. This angel didn’t need it—nor did it need those wings.”
“Then how did it fly?”
“The same way Foxfire does—gravitic drive. Didn’t you notice how it stayed high enough and far enough away from everyone to avoid killing us all in the drive backwash? When it did flap its wings, the beats were nowhere near fast enough or strong enough to lift something that massive into the sky. Then it hovered for a long time without flapping its wings at all. Given the proper equipment, you could probably build one yourself in a couple of days.”


Roman de science-fiction, dont l'auteur est ingénieur en astrophysique.
Je comprends cela comme étant une action faite par des rétro réacteurs, mais je ne suis pas sure
Proposed translations (French)
4 le souffle de la traction

Discussion

HERBET Abel Jun 13, 2017:
L'arrière
HERBET Abel Jun 13, 2017:
Il se dirigea souplement vers l'arrivée
Se mouvoir d'un souffle vers....
MARLENE LE DUC (X) (asker) Jun 13, 2017:
le robot représente une sorte d'ange, le moment décrit est celui où il s'est élevé dans les airs, je pense qu'il s'agit d'un flux d'air, de résidus de combustion, un peu comme ses avions qui arrivent à faire du vol geostationnaire, ou a décoller à la verticale, j'avais vu une démonstration au Salon du Bourget avec un avion qui par je ne sais quel procedé, avançait, reculait, montait, descendait, tout en défiant les lois de la physique
HERBET Abel Jun 13, 2017:
Pour l'auteur ce doit être pareil
Il se vide de l'endroit en quelque sorte
MARLENE LE DUC (X) (asker) Jun 13, 2017:
pas du tout dans l'eau mais une autre planète.

Pourquoi Backwash et non pas Backward ?
HERBET Abel Jun 13, 2017:
Du back wash c'est avec du liquide

Ça se passe dans l'eau ce roman ?


Sinon "en faisant marche arrière"

Proposed translations

4 hrs
Selected

le souffle de la traction

"backwash" a ici le sens de "souffle" car le contexte nous renvoie à la terminologie du transport aérien.
Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Marlène,
Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique.
Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644...
Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas...
Note from asker:
Merci Alice. Cependant, je vais plutôt utilisé souffle des réacteurs https://fr.wikipedia.org/wiki/Souffle_des_r%C3%A9acteurs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, pour votre aide "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search