first-person shooter

French translation: le premier qui tire....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first-person shooter
French translation:le premier qui tire....
Entered by: Patrick Panifous

13:36 Jan 9, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / games
English term or phrase: first-person shooter
Bonjour,

J'ai besoin de votre aide. Dans le domaine des jeux vidéo, savez-vous comment s'appelle en français un "first-person shooter". Il s'agit d'un type de jeu.
Merci
Paddy
Patrick Panifous
Local time: 13:59
le premier qui tire....
Explanation:
dans les jeux video du type "shoot them all" - tuez les tous - dont le prototype bien connu est "Quake" il y eu beaucoup d'imitations depuis.
Ca consiste á "descendre" tout ce qui bouge avec une game d'armes tres variées qui s'améliorent en efficacité et technicité au cours de la partie.
Plus tu fais de victimes (parfois innocentes ou monstrueuses (ca dépend de la philosophie du Jeu...)plus tu obtiens des armes sophistiquées et efficaces.
Le défaut principal des jeux du style "shoot them all" c'est que les ennemis te tirent dessus aussi, et parfois, ca peut mal finir...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------

mIEUX - JE PENSE \" LE PREMIER QUI DÉGAINE\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:10:08 (GMT)
--------------------------------------------------

\"LE PREMIER QUI DÉGAINE\" is not a word to word traslation this is an adaptation to the text but metink isthat you have to choose : how old is your final custoner ?...
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 13:59
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1jeu (de tir) à la première personne
cheungmo
5 -1le premier qui tire....
Thierry LOTTE
5 -1le premier qui tire...comme thierry a dit
Gayle Wallimann


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
le premier qui tire....


Explanation:
dans les jeux video du type "shoot them all" - tuez les tous - dont le prototype bien connu est "Quake" il y eu beaucoup d'imitations depuis.
Ca consiste á "descendre" tout ce qui bouge avec une game d'armes tres variées qui s'améliorent en efficacité et technicité au cours de la partie.
Plus tu fais de victimes (parfois innocentes ou monstrueuses (ca dépend de la philosophie du Jeu...)plus tu obtiens des armes sophistiquées et efficaces.
Le défaut principal des jeux du style "shoot them all" c'est que les ennemis te tirent dessus aussi, et parfois, ca peut mal finir...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------

mIEUX - JE PENSE \" LE PREMIER QUI DÉGAINE\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:10:08 (GMT)
--------------------------------------------------

\"LE PREMIER QUI DÉGAINE\" is not a word to word traslation this is an adaptation to the text but metink isthat you have to choose : how old is your final custoner ?...


    A 53 ans, je joue encore � ca et j'aime bien...
Thierry LOTTE
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gayle Wallimann
5 mins

disagree  cheungmo: ...et comment on traduit "third-person shooter" alors? Aussi, le "prototype" des first-person shooter est Castle Wolfenstein, voir même Duke Nukem ou Doom, mais pas Quake. Quake était le premier 1st-person shooter avec des objets en trois dimensions.
23 mins
  -> Tu as raison Cheungmo : "Castle Wofenstein" sur apple II E et Doom (10 ans plus tard) furent les premiers vraiement excitan mais "third person shooter "n'est pas dans le text e aa traduire. Contactes moi sur mom mail et on en parlera....

disagree  Tony.J.A.@DT: desolé mais 1st person shooter indique une perspective de vue, non pas un type d'action
3057 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
jeu (de tir) à la première personne


Explanation:
J'ai aussi vue "en vue subjective" mais ce terme ne laisse par de place pour les "third-person shooters", les jeux à la troisième personne.

Ça vient, évidemment, de la grammaire.



cheungmo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony.J.A.@DT: oui absolument
3057 days
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
le premier qui tire...comme thierry a dit


Explanation:
If you have questions for game translations, you can write to Jihem at jeuxvidéo.com Another specialists in the area is David at [email protected] They are both game testers and bi-lingual journalists.

Gayle Wallimann
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony.J.A.@DT: desolé mais 1st person shooter indique une perspective de vue, non pas un type d'action
3057 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search