Glossary entry

English term or phrase:

in lieu of sympathy

French translation:

à la place de fleurs et couronnes

Added to glossary by Thierry Darlis
Jan 8, 2016 22:27
8 yrs ago
1 viewer *
English term

in lieu of sympathy

English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Non-Reimbursable Expenses

Donations, including monetary gifts sent in lieu of sympathy or congratulatory flowers
Change log

Jan 9, 2016 01:02: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Germaine Jan 8, 2016:
Les dons, y compris les cadeaux [monétaires] [en numéraire] envoyés au lieu de fleurs pour exprimer des condoléances ou des félicitations.

Proposed translations

+5
8 mins
English term (edited): in lieu of sympathy flowers
Selected

à la place de fleurs et couronnes

You are parsing it incorrectly , it is 'sympathy flowers' (and 'congratulatory flowers')

Usually, 'sympathy flowers' would be = 'floral tributes' when someone dies; however, there is just a possibility that here it might mean flowers out of sympathy when someone is ill etc. — but I somehow doubt that the word 'sympathy' would be used for that, as it has so much of a connotation of funerals etc.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : It ties up with the faire part de décès saying "ni fleures ni couronnes" --> In plain English: "don't waste money on flowers/wreaths that'll look deader than the deceased 48 hours from now; give cash to (name your preferred charity here).
1 hr
Thanks, Robin!
agree TB CommuniCAT : oui, ou plutôt que..
2 hrs
Thanks, TB!
agree Bridget Jean : maybe en guise de...
13 hrs
Thanks, Marwa!
agree Peter LEGUIE : I don't think that "sympathy" can possibly stand for any happy event (so we must write out "félicitations").
18 hrs
Thanks, Peter!
agree Annie Rigler
21 hrs
Thanks, Annie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
53 mins

au lieu de condoléances

"monetary gifts" are in fact common in the Anglo-Saxon world...au lieu de condoléances !

Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : Total misreading of the ST. There's nothing that supplants "condoléances". What's being dropped here is only the flowers/wreaths.
19 mins
Something went wrong...
-1
10 hrs

à la place de fleurs de condoléances ou de félicitations

"à la place" ou "en guise de".

"Sympathy flowers are the traditional way to convey your condolences for the loss of a loved one." https://www.ftd.ca/sympathy-funeral-ctg/occasion-sympathy
->
"Les fleurs de condoléances sont une façon traditionnelle d'exprimer vos sympathies pour la perte d'un être cher." https://fr.ftd.ca/sympathy-funeral-ctg/occasion-sympathy


"Nos compositions florales de félicitations peuvent être commandées le jour de l'événement ou à l'avance." https://fr.ftd.ca/congratulations-ctg/occasion-congratulatio...
->
"Our arrangements of congratulations flower can be ordered same day or in advance of the occasion." https://www.ftd.ca/congratulations-ctg/occasion-congratulati...
Peer comment(s):

disagree Bridget Jean : je n'emploierais pas "félicitation" pour un décès...
3 hrs
Nous n'avons pas suffisamment de contexte pour dire s'il s'agit seulement de décès...
neutral Tony M : The opposition is between flowers for 'sympathy' (condolences in case of death) and 'congratulations' (in case of marriage, retirement, etc.) / Oui, je pense !
4 hrs
Merci Tony pour la précision, donc "félicitations" est juste dans ce cas précis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search