This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 14, 2017 13:28
6 yrs ago
1 viewer *
English term

London EC1

Non-PRO English to French Other Geography
Comment traduiriez-vous cette indication ? C'est une entreprise qui se présente : "located in London EC1". J'aurais tendance à dire simplement "au centre de Londres" car je crois que leur intention est de montrer qu'ils sont bien situés, donc recommandables (tout comme un arrondissement ne dirait rien à une personne qui ne connait pas Paris). Quel serait votre choix ?
Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +1 London EC1

Discussion

Isabelle Cluzel (asker) Jun 15, 2017:
Hello Daryo, they are directly related to finance indeed and they are on City Road, in Shoreditch though...
Daryo Jun 15, 2017:
Is this part of their marketing spiel? In what kind of business are they?
Finance? Directly linked to finance through their clients?
Or no connections at all of that kind?
You should also have their full address so you can see if they are in the City or not.
All this makes quite a difference.

Proposed translations

+1
5 mins

London EC1

Ec1 détermine effectivement la localisation, c'est intraduisible, comme un arrondissement. si je vous mets mon adresse dans le 16° arrondissement de Paris, et que vous le traduisez par quartier chic ou proche du Trocadéro, vous déformez.
Peer comment(s):

neutral Philippe Etienne : Si l'intention est effectivement de faire dire au lecteur londrophone "belle adresse" avec l'intonation d'un Parisien, un simple EC1 n'a pas grand sens pour qui ne connaît pas les codes postaux chics londoniens
1 hr
agree Jennifer Levey : The significance of "EC1" is clear enough to anyone who realises that it is dominated by the City of London, and is often used as short-hand to denote London's finance district.
10 hrs
I agree with you, either we use the term City, or EC1
neutral Daryo : Most of the Square Mile is in fact in EC2, EC3 and EC4 // MOST of EC1 is outside of the City - the intended connotations are far from obvious! One thing is sure leaving it as it is is as meaningless​ as trying to transpose it to "the same in Paris".
11 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Londres central

Ou Centre de Londres

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-06-15 05:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Londres Centre Est1

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-15 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Il me semble que le C de center en anglais est plutôt 'quartier'
Peer comments on this reference comment:

disagree Jennifer Levey : I suspect that a majority of Londoners would put the "centre de Londres" somewhere near Oxford Circus, not in EC1 which is around 4km to the east.
2 hrs
Alors Londres Centre Est 1
disagree MARLENE LE DUC (X) : Ce n'est pas le centre de Londres ! mais le début de l'East end !
11 hrs
Centre EST dis-je
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search