This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 14, 2017 13:28
6 yrs ago
1 viewer *
English term
London EC1
Non-PRO
English to French
Other
Geography
Comment traduiriez-vous cette indication ? C'est une entreprise qui se présente : "located in London EC1". J'aurais tendance à dire simplement "au centre de Londres" car je crois que leur intention est de montrer qu'ils sont bien situés, donc recommandables (tout comme un arrondissement ne dirait rien à une personne qui ne connait pas Paris). Quel serait votre choix ?
Merci d'avance
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | London EC1 | MARLENE LE DUC (X) |
References
Londres central | HERBET Abel |
Proposed translations
+1
5 mins
London EC1
Ec1 détermine effectivement la localisation, c'est intraduisible, comme un arrondissement. si je vous mets mon adresse dans le 16° arrondissement de Paris, et que vous le traduisez par quartier chic ou proche du Trocadéro, vous déformez.
Peer comment(s):
neutral |
Philippe Etienne
: Si l'intention est effectivement de faire dire au lecteur londrophone "belle adresse" avec l'intonation d'un Parisien, un simple EC1 n'a pas grand sens pour qui ne connaît pas les codes postaux chics londoniens
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
: The significance of "EC1" is clear enough to anyone who realises that it is dominated by the City of London, and is often used as short-hand to denote London's finance district.
10 hrs
|
I agree with you, either we use the term City, or EC1
|
|
neutral |
Daryo
: Most of the Square Mile is in fact in EC2, EC3 and EC4 // MOST of EC1 is outside of the City - the intended connotations are far from obvious! One thing is sure leaving it as it is is as meaningless as trying to transpose it to "the same in Paris".
11 hrs
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
Londres central
Ou Centre de Londres
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-06-15 05:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Londres Centre Est1
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-15 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Il me semble que le C de center en anglais est plutôt 'quartier'
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-06-15 05:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Londres Centre Est1
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-15 13:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Il me semble que le C de center en anglais est plutôt 'quartier'
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Jennifer Levey
: I suspect that a majority of Londoners would put the "centre de Londres" somewhere near Oxford Circus, not in EC1 which is around 4km to the east.
2 hrs
|
Alors Londres Centre Est 1
|
|
disagree |
MARLENE LE DUC (X)
: Ce n'est pas le centre de Londres ! mais le début de l'East end !
11 hrs
|
Centre EST dis-je
|
Discussion
Finance? Directly linked to finance through their clients?
Or no connections at all of that kind?
You should also have their full address so you can see if they are in the City or not.
All this makes quite a difference.