Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
onto the Bench
French translation:
sortir de l'ombre et accéder à la magistrature
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
May 21, 2014 19:07
9 yrs ago
English term
onto the Bench
English to French
Other
International Org/Dev/Coop
The term it's part of the title of a document : "Out of the Shadows, onto the Bench: Women in Afghanistan’s Justice Sector". The paper deals with progress made in developing countries in Empowering Women to Participate in the Justice Sector.
Merci d'avance pour vos suggestions!
Merci d'avance pour vos suggestions!
Proposed translations
(French)
4 +3 | sortir de l'ombre et accéder à la magistrature | FX Fraipont (X) |
References
Nuance | Thierry Bourguet |
Change log
Jun 4, 2014 05:36: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
sortir de l'ombre et accéder à la magistrature
"bench: a seat occupied by an official, especially a judge.
such a seat as a symbol of the office and dignity of an individual judge or the judiciary. "
http://dictionary.reference.com/browse/bench
"Pour désigner la magistrature, [banc] est un anglicisme à proscrire. En effet, en français juridique, le mot banc n’a pas le sens abstrait que l’anglais donne au mot "bench" lorsqu’il désigne le corps judiciaire en général ou l’ensemble des juges qui composent une juridiction donnée. C’est pour des raisons historiques qu’il existe dans certaines provinces canadiennes une Cour du Banc de la Reine. L’expression "Court of Queen’s Bench" remonte à l’époque où, en Angleterre, le souverain présidait en personne les audiences. Autrefois, les juges s’assoyaient sur un banc pour instruire les causes, ce qui expliquerait le mot "bench". « Me Chiasson a accédé à la magistrature en 1968. » « L’avocat Bélanger vient d’être nommé juge à la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick. » Remarquer que banc ici s’écrit avec la majuscule généralement, mais on trouve aussi la minuscule : Cour du banc de la Reine. L’usage est d’employer la majuscule."
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
such a seat as a symbol of the office and dignity of an individual judge or the judiciary. "
http://dictionary.reference.com/browse/bench
"Pour désigner la magistrature, [banc] est un anglicisme à proscrire. En effet, en français juridique, le mot banc n’a pas le sens abstrait que l’anglais donne au mot "bench" lorsqu’il désigne le corps judiciaire en général ou l’ensemble des juges qui composent une juridiction donnée. C’est pour des raisons historiques qu’il existe dans certaines provinces canadiennes une Cour du Banc de la Reine. L’expression "Court of Queen’s Bench" remonte à l’époque où, en Angleterre, le souverain présidait en personne les audiences. Autrefois, les juges s’assoyaient sur un banc pour instruire les causes, ce qui expliquerait le mot "bench". « Me Chiasson a accédé à la magistrature en 1968. » « L’avocat Bélanger vient d’être nommé juge à la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick. » Remarquer que banc ici s’écrit avec la majuscule généralement, mais on trouve aussi la minuscule : Cour du banc de la Reine. L’usage est d’employer la majuscule."
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Note from asker:
C'est tout a' fait cela! merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
15 hrs
Reference:
Nuance
A la lecture du texte dans son entier, je pense plutôt que l'accès à la magistrature est un moyen de "sortir de l'ombre", pour les femmes afghanes.
Donc, ici, , "Sortir de l'ombre en accédant à la magistrature" (ou bien une formule similaire) conviendrait mieux, à mon sens.
Donc, ici, , "Sortir de l'ombre en accédant à la magistrature" (ou bien une formule similaire) conviendrait mieux, à mon sens.
Something went wrong...