Glossary entry

English term or phrase:

onto the Bench

French translation:

sortir de l'ombre et accéder à la magistrature

Added to glossary by FX Fraipont (X)
May 21, 2014 19:07
9 yrs ago
English term

onto the Bench

English to French Other International Org/Dev/Coop
The term it's part of the title of a document : "Out of the Shadows, onto the Bench: Women in Afghanistan’s Justice Sector". The paper deals with progress made in developing countries in Empowering Women to Participate in the Justice Sector.

Merci d'avance pour vos suggestions!
Proposed translations (French)
4 +3 sortir de l'ombre et accéder à la magistrature
Change log

Jun 4, 2014 05:36: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

sortir de l'ombre et accéder à la magistrature

"bench: a seat occupied by an official, especially a judge.
such a seat as a symbol of the office and dignity of an individual judge or the judiciary. "
http://dictionary.reference.com/browse/bench

"Pour désigner la magistrature, [banc] est un anglicisme à proscrire. En effet, en français juridique, le mot banc n’a pas le sens abstrait que l’anglais donne au mot "bench" lorsqu’il désigne le corps judiciaire en général ou l’ensemble des juges qui composent une juridiction donnée. C’est pour des raisons historiques qu’il existe dans certaines provinces canadiennes une Cour du Banc de la Reine. L’expression "Court of Queen’s Bench" remonte à l’époque où, en Angleterre, le souverain présidait en personne les audiences. Autrefois, les juges s’assoyaient sur un banc pour instruire les causes, ce qui expliquerait le mot "bench". « Me Chiasson a accédé à la magistrature en 1968. » « L’avocat Bélanger vient d’être nommé juge à la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick. » Remarquer que banc ici s’écrit avec la majuscule généralement, mais on trouve aussi la minuscule : Cour du banc de la Reine. L’usage est d’employer la majuscule."
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
Note from asker:
C'est tout a' fait cela! merci!
Peer comment(s):

agree Peter LEGUIE : Oui, ou "l'accession à des postes dans la magistrature". Not much difference.
6 mins
merci!
agree HERBET Abel : oui
1 hr
merci
agree katsy
1 hr
merci!
neutral Thierry Bourguet : Nuance importante à observer : "en accédant" au lieu de "et accéder". Voir commentaire.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

15 hrs
Reference:

Nuance

A la lecture du texte dans son entier, je pense plutôt que l'accès à la magistrature est un moyen de "sortir de l'ombre", pour les femmes afghanes.
Donc, ici, , "Sortir de l'ombre en accédant à la magistrature" (ou bien une formule similaire) conviendrait mieux, à mon sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search