Mar 16, 2021 06:35
3 yrs ago
25 viewers *
English term

warm hand-over

FVA English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) support, service, partner
[big company name] service and support with warm hand-over to software partner

I see the idea – pass the support to a 3rd party service provider – but how to translate "warm" to not sound silly ? It is certainly not about warmth, is it speeed ? Simplicity ?

Discussion

D. Eme Diptrans Mar 16, 2021:
Je suis d'accord avec Tony. Je dirais peut-être 'prêt à l'emploi'.
Tony M Mar 16, 2021:
@ Asker No, it's nothing about speed!
In technical fields, we often talk about e.g. a 'hot spare' — a duplicate piece of equipment, fully operating and ready to take over immediately ('à chaud') should the main equipment fail.
We likewise talk about a 'cold spare' — a piece of equipment standing by in case needed, but not always powered up and actually running, so might involve a certain time to get up and running.
I'm not familiar with the use of 'warm', but the meaning is obvious enough: a piece of equipment that is standing by ready to take over, probably already powered, but not actually operating; thus the start-up time from standby will be shorter.

Proposed translations

6 hrs
Selected

passage de main (/ transition) à chaud (/ sans interruption)

hand-over the service = passer la main au nouveau prestataire de services

"warm hand-over" = "without any downtime" i.e. without this "service and support" getting "cold" (= stopping) and then "hot" again (=restarting with a new provider)
Peer comment(s):

agree Sara Massons : "warm" here means without stopping the system - translates by "à chaud" in French
20 hrs
Merci!
agree Eric MARRET
21 hrs
Merci!
disagree Tony M : You're translating here is 'hot handover' — the idea of 'warm' definitely implies some interruption, but basically ready to be operational again very quickly. My years of experience in the industry DO enable me to be sure...
23 hrs
You might have a good point, but no ways to be really sure. // OTOH using a construction with "tiède / à tiède" would really sound bizarre to me.
disagree GILLES MEUNIER : transfert. Passage de main s'applique au relais
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
-1
3 hrs

transition en douceur/en toute sérénité

C'est ce que je lis le plus souvent dans les textes de ce type.
Peer comment(s):

neutral Daryo : that would be more a translation for "seamless" // "en toute sérénité" is hardly something positive in business, they prefer to project an image of "dynamism" (unless the business is some kind of self-help "retraite" ...)
2 hrs
disagree Sara Massons : agree with Daryo : this would fit for "seamless", not for "warm"
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search