Glossary entry

anglais term or phrase:

Agreed order adjudicating parentage

français translation:

Ordonnance d'accord sur la filiation

Added to glossary by Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Réponse trouvée par ailleurs
Feb 16 15:10
3 mos ago
22 viewers *
anglais term

Agreed order adjudicating parentage

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général) Garde d'un enfant aux États-Unis (Texas)
Without affecting the finality of this Agreed Order Adjudicating Parentage, this Court expressly reserves the right to make orders necessary to clarify and enforce this decree.

C'est également le titre du document.
Ordonnance de filiation acceptée...?
Je ne vois pas comment traduire ce "agreed" par ailleurs.
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine
Change log

Feb 18, 2024 09:03: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Feb 18, 2024 09:05: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Agreed order adjudicating parentage"" to ""Ordonnance d'accord sur la filiation""

Discussion

Schtroumpf Mar 1:
Marie Christine Je comprends qu'une réponse qui correspond littéralement à celle de DeepL puisse donner envie de vérifier si elle est juste ou fausse. C'est même nécessaire normalement. Pour autant, une réponse bien réfléchie n'est pas automatiquement fausse seulement parce que DeepL dit la même chose !
Marie Christine Cramay (asker) Feb 18:
Exemple approchant ... **ordonnance d'accord sur la domiciliation de l'enfant** n'est pas respectée. En cas d'approbation obligatoire d'une transaction par une autre personne (par ...
https://www.uinl.org/inglaterra
Germaine Feb 17:
Il y a des occurrences de "décision judiciaire concernant la garde d'enfants" dans Légifrance. Mais j'avoue que j'aime bien l'ordonnance/décision "concertée" d'Hélène, qui me semble rendre au mieux l'anglais. À ma connaissance, un "agreed order" est une ordonnance dont le contenu a été convenu/accepté entre le juge et les parties. Il y a eu une question dans ce sens là il y a une éternité, mais je n'arrive pas à mettre le curseur dessus...
Marie Christine Cramay (asker) Feb 16:
à Germaine Est-ce que "décision (judiciaire) statuant sur la filiation" pourrait convenir ici?
Je dois adapter le titre à un contexte français de France.
Germaine Feb 16:
agreed order : ordonnance conjointe, ordonnance convenue ou ordonnance d'accord; parfois simplement "décision", selon le contexte.

Proposed translations

+3
3 heures

Ordonnance concertée statuant sur la filiation

Certainement pas "inspiration"
Note from asker:
Traduction de Deepl.
Peer comment(s):

agree MARIA DABIJA
12 heures
agree Emmanuella : Par inspiration je demande à Christine si elle peut s'inspirer du texte espagnol,sans plus !
22 heures
agree Schtroumpf : Réponse qui aurait mérité d'être mieux honorée...
10 jours
Something went wrong...
-1
3 jours 3 heures

La contestation de la filiation

Agreed order adjudicating parentage refers to the adjudication of parentage: "An Adjudicate Parentage proceeding is used to ask a court who is the legal parent."
French term for the adjudication of parentage is "La contestation de la filiation": "une action en justice pour démontrer qu'il n'y a pas de lien de filiation entre l'enfant et son parent officiel".
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : C'est juste le contraire...
7 jours
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search