This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:they carried me home once too often
- How's the column look, Mr. Basinger? - I haven't finished it yet, Charley. - Oh, yeah? Going out to do some quick Christmas shopping? - Nobody to shop for. - Sorry to hear about you and the missus, Mr. Basinger. - Yeah, well, they carried me home once too often, Charles.
Sa famille le retenait à la maison ? Je ne comprends pas très bien cette phrase... merci.
Explanation: Il semble que le monsieur est un alcoolique et que son épouse en avait ras-le-bol qu'il se fasse reconduire à la maison par des bonnes âmes ...
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-08-21 20:05:45 GMT) --------------------------------------------------
Je pense qu'il a effectivement fait trop de sorties arrosées avec ses potes. Ce qui ne fait pas de lui un alcoolique - sinon la moitié de la Grande Bretagne serait qualifié d'alcoolique ;-)
Y a encore toute une partie de "request clarification" qui s'est volatilisée alors que c'était bien utile...C'est plus que dommage ! Ask asker et discuss ne devraient pas être séparés. On se perd... Non ?
Mais finalement je me dis que justement on n'est peut-être pas censé comprendre tout de suite pourquoi on a du le ramener à la maison et avec qui sa femme est partie!
En gros, cela veut dire "je suis désolé d'entendre que vous vous êtes séparés" La phrase "yeah, well, they carried me home" etc est une explication pour le fait que sa femme l'a quitté. It really does sound to my ears like he was often drunk and people (friends, strangers, the police) had to take him home. But I guess it could also mean his family "had to drag him home from work" but this would be a very strange use of this phrase.
M. Basinger n'est pas du tout alcoolique, juste un peu aigri au début de l'histoire, peut-être qu'il restait trop tard au travail et qu'il négligeait sa femme, mais pourquoi le "they" ? c'est pour sous-entendre qu'il avait des enfants, peut-être ?
Is there any indication elsewhere in the text that Mr Basinger might have been alcoholic / got drunk a lot?
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
elle en a eu marre de me voir rentrer ivre
Explanation: Ou bien"Elle n'a plus supporté de me voir retrer ivre"
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-08-21 20:03:58 GMT) --------------------------------------------------
C'est à dire ses amis devaient le transporter chez lui completement soûl. On pourrait aussi dire: "Je me suis fait ramener soûl à la maison une fois de trop"
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 07:50 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 3
17 mins confidence: peer agreement (net): +6
on m'a ramené à la maison une fois de trop
Explanation: Il semble que le monsieur est un alcoolique et que son épouse en avait ras-le-bol qu'il se fasse reconduire à la maison par des bonnes âmes ...
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-08-21 20:05:45 GMT) --------------------------------------------------
They = des bonnes âmes, de bons samaritains, etc.
Jean-Claude Gouin Canada Local time: 01:50 Native speaker of: French PRO pts in category: 7