they carried me home once too often

French translation: on m'a ramené à la maison une fois de trop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:they carried me home once too often
French translation:on m'a ramené à la maison une fois de trop
Entered by: Sylvia Rochonnat

19:46 Aug 21, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: they carried me home once too often
- How's the column look, Mr. Basinger?
- I haven't finished it yet, Charley.
- Oh, yeah? Going out to do some quick Christmas shopping?
- Nobody to shop for.
- Sorry to hear about you and the missus, Mr. Basinger.
- Yeah, well, they carried me home once too often, Charles.

Sa famille le retenait à la maison ?
Je ne comprends pas très bien cette phrase... merci.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 07:50
on m'a ramené à la maison une fois de trop
Explanation:
Il semble que le monsieur est un alcoolique et que son épouse
en avait ras-le-bol qu'il se fasse reconduire à la maison par
des bonnes âmes ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-21 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

They = des bonnes âmes, de bons samaritains, etc.
Selected response from:

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 01:50
Grading comment
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6on m'a ramené à la maison une fois de trop
Jean-Claude Gouin
4 +2elle en a eu marre de me voir rentrer ivre
Beatriz Ramírez de Haro
3 -1ils m'emmenaient chez moi tres souvent dans le passe
KRAT (X)


Discussion entries: 18





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elle en a eu marre de me voir rentrer ivre


Explanation:
Ou bien"Elle n'a plus supporté de me voir retrer ivre"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-08-21 20:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

C'est à dire ses amis devaient le transporter chez lui completement soûl. On pourrait aussi dire: "Je me suis fait ramener soûl à la maison une fois de trop"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Schneider: they carried him home drunk to often
2 mins
  -> Thanks, Christian:)

agree  NancyLynn
24 mins
  -> Thanks, Nancy:)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
on m'a ramené à la maison une fois de trop


Explanation:
Il semble que le monsieur est un alcoolique et que son épouse
en avait ras-le-bol qu'il se fasse reconduire à la maison par
des bonnes âmes ...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-21 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

They = des bonnes âmes, de bons samaritains, etc.

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
43 mins
  -> Un gros merci, cenek ...

agree  swanda
1 hr
  -> Un gros merci, swanda ...

agree  Simon Mac: finalement je me dis que dans le texte on n'explique pas pourquoi on a du le ramener à la maison et je ne vois pas pourquoi on l'expliquerait dans la traduction... je penche donc pour cette solution (ou "on a du me ramener...")
1 hr
  -> Un gros merci yx37029 ...

agree  Myriam Dupouy: Oui, moi aussi ! (Je crois que le prénom de cenek tomas, c'est tomas, ou alors je l'appelle par son nom depuis des mois...)// Vous m'avez bien fait rire "dix"...
10 hrs
  -> Un gros merci Myriam. Hey, cenek, c'est quoi ton prénom? Nous sommes curieux ... Lors de mon dernier séjour en Chine, j'ai constaté que tous s'appellaient par leur nom de famille ... même dans les moments intimes!

agree  Sara M: oui, beau prénom n'est-ce pas ? :-)
10 hrs
  -> Un gros merci, Orbis Scriptum ... Je suppose que votre prénom est Orbis? LOL

agree  Sébastien Ricciardi
13 hrs
  -> Un gros merci, Sébastien ...

neutral  mattranslate: "une fois" pour "once"? pourquoi pas "jadis" ou "autrefois"?
2 days 12 hrs
  -> Ça n'aurait pas le même sens ET "jadis/autrefois" ne sont absolument pas appropriés ...
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ils m'emmenaient chez moi tres souvent dans le passe


Explanation:
Carry=emmener, home=chez moi, ONCE here we may translate, dans le passe-I think- as the rest of phrase is once.upon a time

KRAT (X)
Local time: 08:50
Native speaker of: Creek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: Traduire mot pour mot ne suffit pas, il faut tenir compte du contexte aussi
31 mins

disagree  Sara M: et le CONTEXTE, ça vous dit quelque chose ?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search