Apr 12, 2012 19:02
12 yrs ago
anglais term

cutter adjusting ruler

Non-PRO anglais vers français Technique / Génie Mécanique / génie mécanique
1. Put cutter adjusting ruler on the table....

Placer la règle d'ajustment des lames ... ???

how would you translate it?
Thank you !!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tony M, Tristan Jimenez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
26 minutes
Selected

règle de coupe

une suggestion...
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 jour 33 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp"
21 heures

règle de guidage réglable / ajustable

Autre suggestion.
Le terme "cutter adjusting ruler" n'existe pas en français..
Ma première idée était "règle de réglage / d'ajustement des lames" (comme vous l'aviez également pensé), mais mes recherches n'aboutissent à absolument rien..

Puis je suis tombé sur "règles de guidage", utilisées pour les découpes (généralement traduit par "guide bar"), mais ce sont des règles servant à la découpe, et réglable, donc...

"RAIL DE GUIDAGE
CARACTÉRISTIQUES COMMUNES DE L’ÉQUIPEMENT:
- Profilé d'aluminium anodisé stable
- Revêtement antiglisse pour un appui sûr et pour protéger les pièces des rayures
- Règle de guidage réglable, sans jeu"
http://www.metabo.fr/Catalogue-d-accessoires-outils-electrop...

" Ces règles de guidage offrent pour les
espacements de coupes nécessaires les épaisseurs
de règle de ..."
et
"SCROLLRULER Règle de guidage ajustable"
http://www.google.com/url?q=http://www.erichsen.fr/pdf/Erich...

J'espère que ça vous aide, à savoir que la proposition de Florence pourrait également être valable.. ("cutting ruler" = "règle de coupe")



Note from asker:
Merci bcp pour votre aide
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search