actual footage

French translation: des images réelles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:actual footage
French translation:des images réelles
Entered by: Tony M

23:06 Jun 16, 2011
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / actual footage
English term or phrase: actual footage
This video is actual footage.


Thanx
FIROOZEH FARHANG
des images réelles
Explanation:
It seems a little odd expressed like that, have you given us the complete sentence from the context? Usually, it would say "...actual footage of..." or "...from..." etc.

Anyway, the usual meaning is that this is in some way real / authentic / genuine, i.e. not fictional or staged, for example. Only your wider context will enable you to determine just what the distinction is that is being made here.

As for 'footage', it always seems to be a bit of a problem to translate into FR, but if the 'actual' refers principally to the visual content (as it usually does), then you might just as well go with 'images' (which is commonly used in just this sort of meaning on FR TV, for example)

If you could explain a bit more about your context, we might be able to help you better...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-06-17 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Important to avoid the 'faux ami' trap with 'images' [EN] and 'images' [FR] — in FR, it is used with much wider meanings than simply 'the pictures', and I really do think it is the closest equivalent we're likely to find to the EN term 'footage' (which after all no longer really has anything specifically to do with the length of a piece of film!)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2des images réelles
Tony M
3séquences réelles
Tony.J.A.@DT


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
séquences réelles


Explanation:
Comme indiqué par Tony, plus de contexte serait nécessaire, mais si l'on parle de jeux vidéos par exemple, on parle souvent de "séquences réelles" dans le jeu, pour les différencier des films CGI qui souvent sont de bien meilleure qualité que le jeu en lui-même, même si ceci est de moins en moins vrai de nos jours (les jeux d'aujourd'hui étant d'une qualité visuelle de plus en plus impressionnante)

Tony.J.A.@DT
United States
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
des images réelles


Explanation:
It seems a little odd expressed like that, have you given us the complete sentence from the context? Usually, it would say "...actual footage of..." or "...from..." etc.

Anyway, the usual meaning is that this is in some way real / authentic / genuine, i.e. not fictional or staged, for example. Only your wider context will enable you to determine just what the distinction is that is being made here.

As for 'footage', it always seems to be a bit of a problem to translate into FR, but if the 'actual' refers principally to the visual content (as it usually does), then you might just as well go with 'images' (which is commonly used in just this sort of meaning on FR TV, for example)

If you could explain a bit more about your context, we might be able to help you better...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-06-17 13:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Important to avoid the 'faux ami' trap with 'images' [EN] and 'images' [FR] — in FR, it is used with much wider meanings than simply 'the pictures', and I really do think it is the closest equivalent we're likely to find to the EN term 'footage' (which after all no longer really has anything specifically to do with the length of a piece of film!)

Tony M
France
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberta Beyer: and I also agree that more context would be helpful
1 min
  -> Thanks, Roberta!

agree  Delphine Dorritt
8 hrs
  -> Thanks, Delphine!

neutral  Sheila Wilson: Impossible to tell without context, as you say, but I wonder if it isn't important to convey the idea of the whole sequence of film rather than the individual images
13 hrs
  -> I think that's the diff. between FR and EN: you often see on FR TV e.g. 'images de Canal Sat' — where it clearly doesn't mean just the pictures; the word 'footage' doesn't seem to exist in FR, other than in the sense of a length (cf. court métrage)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search