Glossary entry

English term or phrase:

International Labor Organization (ILO) Monitor on Covid-19

French translation:

Observatoire de l\'Organisation Internationale du Travail (OIT) sur la COVID-19

Added to glossary by Eric KUATE FOTSO
Aug 30, 2020 13:02
3 yrs ago
41 viewers *
English term

International Labor Organization (ILO) Monitor on Covid-19

COVID-19 English to French Medical Medical: Health Care
The second edition of the International Labor Organization (ILO) Monitor on Covid-19 and the World of work, released on April 7, 2020 indicates that through the massive economic disruption, the pandemic is affecting the world’s workforce consisting 3.3 billion people.

Discussion

François Tardif Aug 31, 2020:
Pour Nicolas (suite) Dernier petit point, la tendance actuelle est de réduire le plus possible l’usage abusif des majuscules, même pour les noms propres. On écrira donc l’Otan, l’Unesco, l’Onu, etc.

* Tous les sigles ne sont pas des acronymes, mais tous les acronymes sont des sigles. Un sigle est un mot composé de la lettre initiale de plusieurs mots représentant une expression, ou désignant une société ou un organisme. Certains sigles se prononcent alphabétiquement, c'est-à-dire en épelant le nom des lettres qui les composent. D’autres sigles se prononcent syllabiquement, c’est-à-dire en formant des syllabes comme pour un mot ordinaire. Dans ce cas, on appelle le sigle acronyme. Un acronyme peut aussi être un mot formé de syllabes de mots différents ou d’une combinaison de lettres et de syllabes de plusieurs mots. Certains sigles employés en français correspondent à des appellations en d’autres langues.

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=1385

https://www.druide.com/fr/enquetes/pour-les-cingles-des-sigl...
François Tardif Aug 31, 2020:
Pour Nicolas Vous n’avez pas à être d’accord ou non avec moi! Je ne fais que rapporter ce que j’ai lu dans le dictionnaire Antidote 10 (qui rapporte à son tour les règles contenues dans divers ouvrages). Ce qui y est indiqué, c’est qu’il est recommandé d’écrire soit COVID en capitales, soit covid en minuscules, et non Covid, comme s’il s’agissait d’un nom propre.

Personnellement, je suis d’accord avec vous pour écrire le nom de la maladie en minuscules, puisque cela respecte les règles établies du français. L’usage des majuscules sur toutes les lettres vient probablement de l’influence de l’anglais.

Par ailleurs, vous avez raison de dire que les [sigles]* qui sont prononcés par épellation s’écrivent en capitales (HLM, CGT, etc.) par convention universelle. Par contre, ce n’est pas parce que les [sigles] (s’il ne s’agit pas d’un nom propre) se prononcent comme des mots qu’ils doivent nécessairement s’écrire entièrement en minuscules, comme vous le savez sans doute, mais plutôt parce qu’ils se sont lexicalisés (sont devenus des noms communs, laser, ovni, etc.). Ils prennent alors la marque du pluriel et peuvent produire des dérivés. .../
Nicolas Gambardella Aug 31, 2020:
covid-19 Je ne suis pas d'accord avec François. En français, comme en anglais du reste, les acronymes devraient être écrits en capitales si on prononce les lettres, comme OMS, ATP ou CNTRL. En revanche si l'on prononce le mot, l'acronyme devrait être écrit en minuscules, à l'exception de la première lettre si le mot est considéré comme un nom propre, Unesco, Inserm, etc.

Bien entendu, l'usage entraîne bien des exceptions irréversibles (OTAN). Mais comme covid-19 est un vocable relativement nouveau, autant prendre les bonnes habitudes.
François Tardif Aug 30, 2020:
Suite... – L’usage des capitales : préférer la graphie COVID (employée par les autorités francophones) ou la graphie covid (conforme aux règles d’écriture d’un acronyme hybride, c’est-à-dire combinant initiales et syllabes, qui désigne un nom commun), et non, Covid-19.

– Pour les organismes : capitale au 1er nom ainsi qu’à l’adjectif qui le précède; Organisation internationale du travail (OIT).

Étymologie
Troncation de COVID(-19) ; de l’abréviation anglaise COVID-19 ‘COVID-19’, décomposable en co(rona)vi(rus), ‘coronavirus’, d(isease), ‘maladie’, et (20)19, ‘année de l’apparition de la maladie’.
(Antidote 10, v. 4,2)
François Tardif Aug 30, 2020:
Les traductions peuvent parfois être modifiées J’appuie en gros la proposition du Dr Mbengue :
« Observatoire de l'Organisation internationale du travail (OIT) sur la Covid-19 » avec le seul bémol de « ...sur la COVID-19 » ou « ...sur la covid-19 ».

Oui, le site en langue française de l’OIT indique bien « Observatoire de l’OIT: le COVID-19 et le monde du travail ». Cependant, les traductions, souvent faites à la hâte, ne sont pas immuables ni définitives et gagneraient à être examinées par des terminologues et linguistes.

Quelques règles actuelles de la langue française :

– Le genre : bien que covid-19 soit souvent employé au masculin, le féminin est prôné par l’Organisation mondiale de la santé, l’Académie française et l’Office québécois de la langue française, car elle réfère à « une maladie », étant donné que le « D » de « COVID » désigne le mot de base « disease ». Le genre des sigles se déduit normalement de l’expression d’origine, où le mot significatif se trouve habituellement en première position. D’ailleurs, d’autres langues romanes adoptent aussi cette règle — comme en témoigne la version espagnole de l’OIT : « Observatorio de la OIT: La COVID-19 y el mundo del trabajo ».
Dr Malick Mbengue Aug 30, 2020:
Observatoire de l'Organisation internationale du travail (OIT) sur la Covid-19 ?
On retrouve souvent le Covid-19, mais officiellement on doit dire la Covid-19. En effet Covid signifie "coronavirus disease" = maladie à coronavirus.
Covid-19 ou COVID-19 ou covid-19 ? Il y a débat. D'après la convention typographique ci-dessous, on doit écrire Covid-19.
Contre la règle générale, les acronymes qui sont des noms propres s’écriront en bas de casse avec capitale initiale dans les cas suivants : l’acronyme est composé d’au moins une lettre qui n’est pas l’initiale d’un mot de la forme développée (c'est le cas de Covid qui en à deux, le o et le i) : le Benelux, l’Orpo, la Brafa, le Medef...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typograp...

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Observatoire de l'Organisation Internationale du Travail (OIT)

Here is their website, with a French version :

https://www.ilo.org/global/topics/coronavirus/impacts-and-re...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-08-30 13:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.soc-etudes.cgt.fr/info-branches/etudes/observato...
Peer comment(s):

agree Dr Malick Mbengue : Cette expression me paraît plus séduisante. On retrouve observatoire de l'OIT en effet, mais vous avez oublié d'ajouter "sur la covid-19". Je précise qu'on doit dire la covid (coronavirus disease = maladie à coronavirus) et non le covid
36 mins
Merci ! Il est peut-être nécessaire de traduire autrement cette phrase, plutôt que de dire :OIT sur la Covid-19. En effet, sur leur propre site, il est écrit : Observatoire de l’OIT: le COVID‑19 et le monde du travail. Utilisons peut-être "à propos"
agree Christine HOUDY : Observatoire de l'Organisation internationale du travail (OIT) sur la Covid-19
3 hrs
agree François Tardif : « Observatoire de l'Organisation internationale du travail (OIT) sur la COVID-19 ». Voir la note plus haut.
9 hrs
disagree Lionel-N : on covid 19 n'est pas traduit
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
14 mins

Le moniteur de l'Organisation Internationale du Travail sur le Covid-19

Il s'agit d'une édition périodique de l'Organisation Mondiale du Travail. Dans notre cas c'est la deuxième edition du Moniteur sur le Covid-19 et Le monde du Travail de l'Organisation Internationale du Travail.
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : moniteur non
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search