English term
no show
The study has not been stopped for 'futility', which is one positive, along with no show-stopping safety issues.
Merci
3 +1 | aucun problème de sécurité notable | Mélika El Younsi |
3 +3 | problèmes de sécurité majeurs ou importants | D. Eme Diptrans |
Non-PRO (1): Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aucun problème de sécurité notable
Merci |
problèmes de sécurité majeurs ou importants
Il ne s'agit pas d'un no show je pense
oui, effectivement j'étais un peu pressé |
Trop tard mais merci quand même |
agree |
Tony M
1 hr
|
Merci Tony
|
|
agree |
Reuben Wright
6 hrs
|
Merci Reuben
|
|
agree |
Eliza Hall
2 days 26 mins
|
Discussion
X "is one positive, along with [another positive, namely that there are] no show-stopping safety issues."
It's important to note that when there's a hyphen between two English words, often you need to keep those words together; they constitute a unit of meaning by themselves. You can't just lop one of them off.
As a side note, there was another Kudoz question recently where a phrasal verb got chopped in half (in a proposed answer or discussion, I think, not by the asker). Even when the two parts of a phrasal verb are separated by one or more words, you've got to consider them together to determine the meaning. These all mean different things, for instance:
Take to
Take from
Take over
Take in
Take up
Take off
...etc.
Maybe in German, "show-stopping" and all those "take + prep" verbs would be single words. And in FR they might be single words or the gender/number thing would make it clear what went with what. But in EN you've got to get used to the need to consider that 2 words can create a meaning together that neither has alone.