record

French translation: l\'enregistrement ou contenu du rapport

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:record
French translation:l\'enregistrement ou contenu du rapport
Entered by: Irène Guinez

14:51 Sep 4, 2011
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Rapport sur des violences à l'égard de l'enfance
English term or phrase: record
je ne vois pas comment traduire "record" dans ce contexte.

"After the investigation is completed, if the report is determined to be “indicated” and if you are determined to be a subject of the report, you have the right to request the Commissioner of New York Office of Children and Family Services to amend (change) the record of the report if you believe that the report is inaccurate. This request must be made by you within 90 days of being notified that the report is indicated.
The subject of the report is the person(s) responsible for causing or allowing to be inflicted injury, abuse or maltreatment to the child (ren)".

Merci!
Irène Guinez
Spain
Local time: 02:41
l'enregistrement ou contenu du rapport
Explanation:
in this case 'l'enregistrement' because it is about a legal matter.

(dans ce contexte, car cette frase: 'to amend (change) the record of the report if you believe that the report is inaccurate.' dit tout.
'.......de changer le contenu (l'enregistrement) du rapport si vous pensez que le rapport n'est pas correcte. Cette demande.....
Selected response from:

Sandy23 (X)
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3l'enregistrement ou contenu du rapport
Sandy23 (X)
4compte rendu du rapport
Johanne Bouthillier
4classement/caractérisation
Germaine


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
record (dans ce contexte)
compte rendu du rapport


Explanation:
-


    Reference: http://laws.justice.gc.ca/fra/reglements/DORS-90-97/TexteCom...
Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 20:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: Ce n'est pas une redondance compte-rendu/rapport ?
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
record (dans ce contexte)
classement/caractérisation


Explanation:
Je crois qu'on parle de la caractérisation/l'annotation/la qualification, à la rigueur le "classement" du "rapport" en question (que je soupçonne être en fait un "signalement"), laquelle/lequel est susceptible d'enclencher les mesures de protection appropriées:

"Une fois l'enquête complétée, s'il est établi que le [rapport][signalement] est ["indiqué"]["fondé"] et si vous faites l'objet de ce [rapport], vous avez le droit de demander au Commissaire du New York Office of Children and Family Services de réviser (modifier) [la caractérisation] [le classement] du rapport si vous le croyez inexact...

J'opterais pour "classement" étant donné qu'il me semble qu'on chercher à vulgariser le texte (avec l'annotation amend = change).

Germaine
Canada
Local time: 20:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
record (dans ce contexte)
l'enregistrement ou contenu du rapport


Explanation:
in this case 'l'enregistrement' because it is about a legal matter.

(dans ce contexte, car cette frase: 'to amend (change) the record of the report if you believe that the report is inaccurate.' dit tout.
'.......de changer le contenu (l'enregistrement) du rapport si vous pensez que le rapport n'est pas correcte. Cette demande.....

Sandy23 (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Mathis: oui le "contenu"
3 mins
  -> merci Sylvie

agree  GILLES MEUNIER: contenu
4 mins
  -> merci Gilles

agree  enrico paoletti
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search