Dec 28, 2023 19:01
5 mos ago
31 viewers *
English term

Label

English to German Marketing Computers (general) Online-Verkaufsplattform
Imagine an online sales platform where you have a list of products, in which some of them are highlighted with coloured tags such as "Hot", "New" etc.

In English, they call them labels, but what would you call them in German?

- Kennzeichnungen
- Etiketten
- or simply: Labels

Many thanks for your suggestions.
Change log

Dec 29, 2023 15:08: Schtroumpf changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cilian O'Tuama, Thomas Pfann, Schtroumpf

Non-PRO (1): gofink

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Dec 29, 2023:
Recherche Ich habe etwas recherchiert und zur Untermauerung meiner obigen Einstellung gefunden, dass bei Online-Wörterbüchern aller Art der Begriff "Label" automatisch in der deutschen Sprache eingeordnet wird. Man kann ihn gar nicht mehr richtig anders recherchieren.
Renate Radziwill-Rall Dec 29, 2023:
Zea Das ist keine Referenz! Man muss ja nicht jeden Unsinn mitmachen.
Zea_Mays Dec 29, 2023:
@Renate das ist ein gängiger Begriff für solche grafischen Elemente, siehe WhatsApp.
Renate Radziwill-Rall Dec 29, 2023:
Wohin soll der Sticker in einem IT-Netz denn hingeklebt werden?
Zea_Mays Dec 29, 2023:
Für "Sticker" wie von ibz vorgeschlagen.
Renate Radziwill-Rall Dec 29, 2023:
Holger Gerade, wenn man lange aus DE weg ist, fällt einem auf, dass immer mehr gar nicht erst übersetzt, sondern der englische Begriff verwendet wird. Also wäre "Label" am Unverfänglichsten.
ibz Dec 29, 2023:
Neben Tag kommt mir hier «Sticker» in den Sinn ;-)
Holger Laux (asker) Dec 28, 2023:
Hier noch ein Link:

https://de.wiktionary.org/wiki/Plakette

"Anstecker" finde ich auch nicht schlecht.
Holger Laux (asker) Dec 28, 2023:
Es lag mir doch auf der Zunge: Plakette

Wikipedia scheint das zu unterstützen:

https://de.wikipedia.org/wiki/Plakette
Holger Laux (asker) Dec 28, 2023:
> Geschenk(anhänger)

Passt auch nicht ganz.
Regina Eichstaedter Dec 28, 2023:
(Geschenk)Anhänger heißen die ... ;-)
Regina Eichstaedter Dec 28, 2023:
Das Wort "Etikett" wird auch für das Markieren von Mails verwendet, deshalb finde ich es passend für solche "Anmerkungen"
Holger Laux (asker) Dec 28, 2023:
Anregung: Wie heißen denn die kleinen Dinger, die man an Weihnachtsgeschenke dranmachen kann? Auf der Plattform sehen sie so ähnlich aus. (Sorry, Ihr merkt es vielleicht: Ich bin schon zu lange aus D weg.)
Holger Laux (asker) Dec 28, 2023:
> "Label" verstehe ich im Deutschen eher als "Marke/Markenzeichen".

Eben, so verstehe ich das auch. Aber Etiketten passt auch nicht so recht, weil das ja eher die offiziellen Herstelleretiketten sind.

Schtroumpf Dec 28, 2023:
Schon drollig... ... das erste "deutsche" Wort, das mir dafür in den Sinn kommt, ist Tag!

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Label o. Tag

muss kurz sein

Englische Wörte werden bei sowas gerne übernommen, insbesondere wenn die deutsche Entsprechung mindestens doppelt so lang wäre...

"Tag" war Schtroumps Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Und "Sticker" von IBZ ist auch nicht übel!
10 hrs
Wenn ich Sticker höre, denke in an kleben.... Nur nebenbei angemerkt...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nur 3 Punkte, weil Englisch ;-) Aber mit der Küre hast Du recht. Danke."
+1
1 hr

Vermerk / Etikett

"Label" verstehe ich im Deutschen eher als "Marke/Markenzeichen".
Peer comment(s):

agree gofink
1 day 15 mins
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search