unlikely to paper over cracks

German translation: ...unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, ...

11:34 Feb 12, 2021
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Ausblick 2021
English term or phrase: unlikely to paper over cracks
Es geht in meinem Text um den Ausblick für die Risikomärkte:

In my view, given the rapid buildup of long risk positions in the market, the exceedingly loose fiscal and monetary policy is ***unlikely to paper over cracks*** that originate from inefficacy of vaccines due to mutations of the virus.

Bisher so gelöst:
Da die Anleger zuletzt an den Risikomärkten hohe Longpositionen aufgebaut haben, düfte die ultralockere Fiskal- und Geldpolitik kaum ausreichen, um neue Verwerfungen aufzufangen, wenn gegen neue Virus-Mutanten keine wirksamen Impfstoffe verfügbar sind.

Das gefällt mir aber nicht 100%ig.... Freue mich daher auf Anregungen ;o)
Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:13
German translation:...unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, ...
Explanation:
On closer inspection, the source text says:
"Meiner Ansicht nach ist es angesichts des raschen Aufbaus von Long-Positionen in Risikomärkten unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, die auf die Unwirksamkeit von Impfstoffen aufgrund von Mutationen des Virus zurückzuführen sind."

The writer takes the view that the ingredients for this scenario to play out are already in place.
Selected response from:

Andreas Baranowski
Japan
Local time: 08:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, ...
Andreas Baranowski
3 +2... hier nun mit dem Rest
Dr. Anette Klein-Hülsen
3… dürfte nach meiner Ansicht selbst eine/die ultralockere Fiskal- und Geldpolitik kaum imstande sein
Dr. Anette Klein-Hülsen
4 -1nicht über die wirtschaftlichen Risiken/Auswirkungen/Rückwirkungen/Schäden hinwegtäuschen
Johannes Gleim
Summary of reference entries provided
Hintergrundinformationen
Johannes Gleim

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
… dürfte nach meiner Ansicht selbst eine/die ultralockere Fiskal- und Geldpolitik kaum imstande sein


Explanation:
Ich habe u. a. „nach meiner Ansicht“ („in my view“) hinzugefügt.

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... hier nun mit dem Rest


Explanation:
… dürfte nach meiner Ansicht selbst eine/die ultralockere Fiskal- und Geldpolitik kaum imstande sein, den Verwerfungen entgegenzuwirken, die eine Unwirksamkeit der bisherigen Impfstoffe gegen die neuen Virusmutationen zur Folge hätte.

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Die Logik muss umgedreht werden, z.B.... könnte die ultalockere Fiskal-/Geldpolitik den Verwerfungen … wegen der (möglichen) Unwirksamkeit der bisherigen Impfstoffe nicht entgegenwirken.
22 hrs

agree  Kim Metzger
1 day 3 hrs

agree  Steffen Walter: "Dürfte" reicht als subjektive Einschätzung m. E. aus, der Zusatz "nach meiner Ansicht" ist nicht erforderlich. Johannes, den Satz könnte man tatsächlich so lesen, dass die Unwirksamkeit aus den Verwerfungen entsteht, dafür müsste es aber "hätten" heißen.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, ...


Explanation:
On closer inspection, the source text says:
"Meiner Ansicht nach ist es angesichts des raschen Aufbaus von Long-Positionen in Risikomärkten unwahrscheinlich, dass die äußerst lockere Fiskal- und Geldpolitik Risse überdeckt, die auf die Unwirksamkeit von Impfstoffen aufgrund von Mutationen des Virus zurückzuführen sind."

The writer takes the view that the ingredients for this scenario to play out are already in place.

Andreas Baranowski
Japan
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Die wörtliche Übersetzung von "cracks" ist im Kontext unverständlich.
4 hrs

agree  Kim Metzger: Auch gut.
10 hrs

agree  Steffen Walter: Ich habe bei der wörtlichen Übersetzung kein Verständnisproblem, wobei die Kollokation "Risse kitten" vielleicht noch treffender wäre.
12 hrs

agree  Cilian O'Tuama: Yes, big difference between Risse überdecken und über etwas hinwegtäuschen. This is better. I disagree with the other.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
nicht über die wirtschaftlichen Risiken/Auswirkungen/Rückwirkungen/Schäden hinwegtäuschen


Explanation:
Zieht man meinen Referenzkommentar heran, so kann man die "crack" als " economical effects / impacts /detriments" interpretieren, also als wirtschaftliche Einflüsse / Auswirkungen / Rückwirkungen / Schäden.

Darauf möchte mich meine (Kontext)-Übersetzung stützen:

Trotz des kurzfristigen Aufbaus riskanter Long-Positionen am Markt kann die extrem lockere Fiskal- und Geldpolitik meines Erachtens ***nicht über die wirtschaftlichen Risiken / Auswirkungen / Rückwirkungen / Schäden hinwegtäuschen***, welche die geringere Wirksamkeit der (aktuellen) Impfstoffe gegen mutierte Virenstämme bedingt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2021-02-15 11:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Klarstellung: Mein Übersetzungsvorschlag lautet: "nicht über die wirtschaftlichen Risiken/Auswirkungen/Rückwirkungen/Schäden hinwegtäuschen"

Der Satzanfang könnte beliebig sein, z.B. wörtlich: Angesichts des raschen Aufbaus riskanter Long-Positionen am Markt ist es meines Erachtens unwahrscheinlich …
Oder "Vor dem Hintergrund des rasanten Aufbaus riskanter Long-Positionen …
Oder "Meiner Meinung nach …
Oder "Wegen des raschen Aufbaus …
Oder "Aufgrund des raschen Aufbaus …

Aber ... hier sollte man erst mal überlegen, ob das logisch ist.
Mit Long-Positionen spekuliert man auf einen Aufschwung. Auch die lockere Geldpolitik der EZB soll die starken Einschränkungen durch den Lockdown abfedern und eine Rezession verhindern, was der Verfasser aber als unwahrscheinlich betrachtet. Deshalb ist der Aufschwung nicht wegen der Long-Positionen (oder der Geldpolitik) nach Ansicht des Verfassers unwahrscheinlich, sondern "trotz der Geldpolitik" oder "trotz der Long-Positionen", die den Aufschwung fördern sollen.

Zur Erklärung:
Spekuliert jemand auf steigenden Kurs (französisch hausse), betreibt er englisch long selling. Mit „long“ wird jede Position bezeichnet, bei welcher der Inhaber eines Finanzinstrumentes von einer Wertsteigerung profitiert.
Spekuliert jemand auf fallenden Kurs (französisch baisse) betreibt er englisch short selling. Mit „short“ wird jede Position bezeichnet, bei welcher der Inhaber eines Finanzinstrumentes von einer Wertminderung profitiert.
https://de.wikipedia.org/wiki/Long-_und_Short-Position

Johannes Gleim
Local time: 01:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Das von dir vorgeschlagene "trotz" entspricht nicht dem AT "... given the rapid buildup ...", die mit "da"/"angesichts" zu übersetzen wäre./Da du es noch nicht verstanden hast: Gegenstand meiner Einschätzung ist immer die gesamte Antwort.
8 hrs
  -> Der Satzbeginn ist nicht Gegenstand der Frage. Nur 'nicht über die wirtschaftlichen Risiken/Auswirkungen/Rückwirkungen/Schäden hinwegtäuschen' kann und darf beurteilt werden. Kontextübersetzungen sind eine freiwillige Zugabe.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Hintergrundinformationen

Reference information:
Den Satzteil "unlikely to paper over cracks" ist schwierig zu übersetzen, weil "cracks" nicht wörtlich zu nehmen sind, und sich die Bedeutung erst durch den Kontext erschließt. Daher erst mal ein Überblick über die Situation und mögliche Konsequenzen auf die Wirtschaft:

Die britischen Gesundheitsbehörden vermuten, dass sich die dort gefundene Variante schneller verbreitet als das bisher bekannte SARS-CoV-2. Das bedeutet aber nicht, dass diese Variante auch tatsächlich gefährlicher ist. Bislang lässt sich nur mutmaßen, dass der aktuelle Anstieg an Neuinfektionen etwas mit der neuen Variante zu tun hat.
:
Im Sommer verbreitete sich von Spanien aus eine andere Variante schnell in halb Europa. Denn Viren mutieren ständig, und meistens haben diese Mutation keine oder nur minimale Auswirkungen.
https://www.dw.com/de/coronavirus-mutationen-kein-grund-zur-...

Demnach bietet der AZ-Impfstoff nur einen „minimalen Schutz“ gegen milde und moderate Infektionen mit der mittlerweile berüchtigten „Südafrika-Variante“ B.1.351.
:
Südafrikas Wirtschaft ist trotzdem extrem hart getroffen. Im vergangenen Jahr dürfte die Wirtschaftsleistung Schätzungen zufolge um 8 bis 10 Prozent gesunken sein.
https://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/suedafrika-kaempft-ge...

AstraZeneca reagierte damit auf einen Bericht der Zeitung "Financial Times", die zuvor über den womöglich geringeren Impfschutz bei der Mutation berichtet hatte. Der Impfstoff schützt demnach nicht vor leichten und mittelschweren Erkrankungen bei der Südafrika-Mutation.
https://www.tagesschau.de/wirtschaft/astrazeneca-impfstoff-s...

Gesundheitliche Gefahren für Menschen und wirtschaftliche Risiken für Unternehmen in Folge dieser Krise zählen inzwischen zu den größten und besorgniserregendsten Bedrohungen für das Wohlergehen unserer Gesellschaft.
:
Die wirtschaftlichen Folgen der Pandemie sind hingegen heute noch nicht genau absehbar. Viele Unternehmen vor allem aus dem Tourismus-, Gastronomie-, Handel- und Kultursektor sind von der Corona-Krise hart getroffen und bangen um ihre wirtschaftliche Existenz.
https://www.g4s.com/de-at/media-centre/news/2021/01/18/lockd...

London/Frankfurt. Die Ratingagentur Standard & Poor's (S&P) bewertet die Kreditwürdigkeit Chinas wegen wachsender Finanzrisiken schlechter. Wie S&P am Donnerstag mitteilte, sinkt die Bonitätsnote der zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt um eine Stufe auf „A+“.
https://www.noz.de/deutschland-welt/wirtschaft/artikel/95488...

Johannes Gleim
Native speaker of: German
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search