Glossary entry

English term or phrase:

asset liability mismatch

German translation:

Missverhältnis/Inkongruenz/fehlende Übereinstimmung zwischen Aktiva und Passiva

Added to glossary by Andrea Hauer
Dec 17, 2023 09:59
5 mos ago
14 viewers *
English term

asset liability mismatch

English to German Bus/Financial Investment / Securities Ausblick 2024
I don’t often quote Donald Rumsfeld, but given you started it, I’ll run with it. But there are these known unknowns and unknown unknowns. So, this known unknown was that rates would go up and that’s bad for growth stocks. But actually people didn’t think that maybe that’s bad for ***asset liability mismatch*** for some of the more exposed banks, or that it’s tough to get financing for certain things. The impact on other sectors that had high leverage, that were meant to be defensive, like REITs, or telcos, or utilities...

Wie würdet ihr das übesetzen?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Missverhältnis/Inkongruenz/fehlende Übereinstimmung zwischen Aktiva und Passiva

Finanzneudeutsch auch „Asset-Liability-Mismatch“.

Asset-Liability-Mismatch-Risiko
Risiko aus einer fehlenden Übereinstimmung (Mismatch) der Verpflichtungen („Liabilities“) und der zu ihrer Deckung dienenden Vermögenswerte („Assets“) bei einer Finanzinstitution.“
https://www.versicherungsmagazin.de/lexikon/asset-liability-...

Durch die steigenden Zinsen im Zuge der geldpolitischen Straffung ist der Wert langfristiger Anleihen (Vermögenswerte auf der Aktivseite der Bilanz – Aktiva) gesunken, während die künftigen Zinsverpflichtungen (Verbindlichkeiten auf der Passivseite der Bilanz – Passiva) gleichgeblieben oder gestiegen sind. Durch dieses Missverhältnis (bzw. diese Inkongruenz oder fehlende Übersteinstimmung) zwischen der Aktiv- und Passivseite kann es zu Liquiditätsengpässen und letztlich zu Schieflagen der Finanzinstitute kommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-17 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Die Formulierung „bad for asset liability mismatch” ist eigentlich Schmarren. Richtig wäre z. B. „bad for (the) asset liability matching“, weshalb eine Übersetzung hier in Richtung „[...] negative Auswirkungen auf die Kongruenz [oder „das Verhältnis“] zwischen Aktiva und Passiva“ angeraten wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-17 11:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht will der Autor aber auch nur sagen, dass steigende Zinsen ein bereits bestehendes Missverhältnis (bzw. eine bereits bestehende Inkongruenz] zwischen Aktiva und Passiva stark exponierter Institute weiter verschärfen würden (und damit das Risiko von Schieflagen und Pleiten zunimmt).
Peer comment(s):

agree Heike Kurtz
21 hrs
Danke, Heike!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die professionelle Antwort und Erläuterung, Holger!"
+1
9 hrs
English term (edited): that's bad for asset(-)liability match-up

damit wird ein Gleichgewicht / eine Ausgewogenheit / der Aktiva und Passiva gefährdet

Höchst wahrscheinlich - wie bei der ersten Antwort angedeutet - stimmt die Formulierung auf eng. ncht und - na logo! - ist unlogisch, so ist m. E das Gegenteil gemeint, u zw. damit wird mismatch gefördert.

Example sentence:

Aktiva und Passiva bilden zusammen die Bilanz eines Unternehmens und halten sich gegenseitig im Gleichgewicht.

Die Bilanz muss dabei in jedem Fall ausgewogen bleiben, das heißt, die Summen der Aktiva und Passiva dürfen nicht voneinander abweichen.

Peer comment(s):

agree Heike Kurtz
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search