16:58 May 26, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EK Yokohama Japan | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
H.C. kassiert Rückschläge in Iowa wegen Monsanto-Verbindung und Nähe zu Gentechnikkonzernen Explanation: just an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nähe zu Gentechnik-Konzernen: Clinton verliert Rückhalt bei Unterstützerinnen Explanation: Ich würde für b) plädieren, aber die Überschrift radikal verkürzen. Die "Nähe zu Gentechnik-Konzernen" würde ich beibehalten. Dass sie als weibliche Kandidatin die Unterstützung von weiblichen Wählberechtigten einbüßt, würde ich hier unbedingt auch betonen, so wie im AT. Den Vornamen Hillary kann man m.E. hier weglassen, denn es ist m.E. klar, wer hier gemeint ist. Da die Wahl ja noch nicht stattgefunden hat, würde ich "verliert Stimmen" vermeiden. Dass das Ganze in Iowa spielt, kann man auch noch aus dem Text entnehmen, das würde ich nicht in der Überschrift bringen. ------------------------------------------------------- Alternativ: "Nähe zu Gentechnik-Konzernen: Clinton verliert Rückhalt bei Wählerinnen" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.