Glossary entry

English term or phrase:

covered person

German translation:

von dieser Regelung erfasste / betroffene Person

Added to glossary by Nicole Schnell
Apr 7, 2008 23:16
16 yrs ago
11 viewers *
English term

covered person

English to German Law/Patents Law: Contract(s) conflict of interest
Ich lese gerade einen Auszug aus einem Vertrag Korrektur, Thema Interessenkonflikt. Ich weiß nicht, wer die Vertragspartner sind, es ist wirklich nur ein Abschnitt.

Hier ist von einer covered person die Rede, ich kann mit der bestehenden Übersetzung nicht leben, bin aber kein Spezialist für Rechtstexte.

"Every person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending, or completed action, suit, or proceeding, whether civil, criminal, administrative, or investigative (other than an action by or in the right of the Company) by reason of the fact that the person is or was an officer, manager, or employee of the Company or is or was serving at the request of the Company as a director (including committees of the Board), manager, officer, or employee of another corporation or entity (a “Covered Person”), may be indemnified by the Company, at its sole and absolute discretion and in all cases where the Company is obliged to indemnify the Covered Person by virtue of applicable laws, judgments or orders, against any and all reasonable costs and expenses, judgments, fines, and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the Covered Person in connection with such action, suit, or proceeding if the Covered Person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person's conduct was unlawful. The resolution of any action, suit, or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the Covered Person did not act in good faith and in a manner which the Covered Person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the Company, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person's conduct was unlawful."

(Sorry, aber ganze Sätze sind wichtig...) :-)

Hier geht es meines Erachtens um Firmeninformationen und Insiderwissen. Ich kenne "covered" als einen Begriff aus dem Journalismus..

Wäre "informierte Person" eine vernünftige Übersetzung?
Nein, es hat absolut nichts mit Versicherung zu tun.

Riesigen Dank im Voraus!

Discussion

Nicole Schnell (asker) Apr 8, 2008:
Online gefunden: "CODE OF BUSINESS CONDUCT AND ETHICS INTERACTIVECORP ... Every employee of the Company is subject to and must abide by this Code of Ethics. References in this Code to employees of the Company include members of the IAC Board of Directors as well as the officers of the Company. All such persons are hereinafter referred to as “covered persons”.
Nicole Schnell (asker) Apr 7, 2008:
Ich wollte eigentlich auf "Edit" klicken.. Im Glossar steht "erfasste Person", das ist allerdings seehr abstrakt.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

betroffene Person

einfach eine Person, die von dem ganzen Gesummse betroffen ist, war oder sein wird
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Ich dachte zuerst an "abgedeckte", aber zum Register paßt Liepert-Vorschlag besser, ggf. mit Zusatz "von dieser Regelung betroffen..."
32 mins
agree Steffen Walter : Passt - und warum eigentlich nicht auch "(von der Regelung/Vorschrift) erfasste Person(en)"? (das hatte ja Nicole selbst oben ins Spiel gebracht)
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese lange Version hat in der Übersetzung plötzlich richtig vernünftig und verständlich geklungen. Uwe Kaisers Einwand war ebenfalls ausgezeichnet. Riesigen Dank, Hans und Kollegen!"
1 hr

einbezogene Person

Covered here as in covered by the indemnity obligations of the company. I don't think every "informed" person would necessarily be covered.
Something went wrong...
3 hrs

involvierte Person

Although the source does not say "involved" it sounds right to me in german.
Something went wrong...
10 hrs

versicherte Person

Ich denke auf Französisch, selbst wenn ich diesen Text lese... und dabei sehe ich immer wieder als Hintergrund, dass die "Company" eine Versicherung einschaltet (... indemnifies...!). Das ganze Blabla dient dann nur dazu, den Versicherungsschutz auf Fälle guten Glaubens einzugrenzen.
Aber ich kann natürlich auch voll danebenliegen ;)
Something went wrong...
10 hrs

Covered Person

ich würde das keinesfalls übersetzen, ich kenne das aus z.B. aus Practice Manuals, in denen Wirtschaftsprüfungsgesellschaften im Zusammenhang mit Unabhängigkeitsfragen über einige hundert Seiten definieren, wann eine Person entsprechend der Richtlinien Covered Person in Bezug auf eine Firma ist. Leider hat das Deutsche nix Unumständliches zu bieten (Überraschung!), und Wendungen wie "betroffene Personen" sind zwar durchaus nicht falsch, klingen jedoch u.U. etwas merkwürdig oder auch nicht ganz exakt in einem bestimmten Kontext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search