Jan 27, 2017 05:55
7 yrs ago
3 viewers *
English term
Financing contingency
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Fusionsvertrag
The Definitive Agreement shall not contain any financing contingency. XX is not aware of any material regulatory approvals (including under the Hart-Scott-Rodino Act) or third party consents required on XX's behalf in order to close the Transaction.
Proposed translations
(German)
3 -1 | unvorhergesehene Ausgaben/Kosten/Zahlungen | An-Ja |
3 +2 | Rücktrittsklausel im Falle einer abgelehnten Finanzierung | Lieselotte Kleinhans |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
unvorhergesehene Ausgaben/Kosten/Zahlungen
Es geht darum, dass der Vertrag keine Bestimmungen/Klauseln für unvorhergesehene Erreignisse beinhaltet, mit denen zusätzliche Ausgaben, Kosten oder Zahlungen verbunden sind.
Peer comment(s):
disagree |
Sabine Winter
: Sorry, aber das trifft m. E. hier nicht zu. Siehe Erläuterung oben.
6 hrs
|
Danke. Einverstanden.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+2
3 hrs
Rücktrittsklausel im Falle einer abgelehnten Finanzierung
Meines Erachtens geht es darum, dass vom Vertrag nicht zurückgetreten werden kann, sollte es eventuell finanzielle Einschränkungen geben.
Reference:
http://www.nmb-florida-realty.com/immobilien/immobilien-in-florida-kaufen/immobilienlexikon#D
Peer comment(s):
agree |
Sabine Winter
: Ja, allerdings würde ich hier eher "im Fall einer gescheiterten Finanzierung" sagen, um das etwas umfassender auszudrücken. Siehe Erläuterung oben.
5 hrs
|
Ja, das passt sogar noch besser. Vielen Dank!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: http://www.zillow.com/mortgage-learning/financing-contingenc...
1 day 23 hrs
|
Discussion