Jan 27, 2017 05:55
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Financing contingency

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Fusionsvertrag
The Definitive Agreement shall not contain any financing contingency. XX is not aware of any material regulatory approvals (including under the Hart-Scott-Rodino Act) or third party consents required on XX's behalf in order to close the Transaction.

Discussion

Lieselotte Kleinhans Jan 27, 2017:
Danke für den Link.
Sabine Winter Jan 27, 2017:
Kein Sonderfall Das bezieht sich auf eine Klausel, die im Zusammenhang mit diversen Kaufverträgen auftreten kann, um den Käufer vor rechtlichen Auswirkungen zu schützen, falls die geplante Finanzierung des Kaufs aus irgendwelchen Gründen scheitert, sei es, dass beispielsweise im Fall eines geplanten Hauskaufs die Bank die Finanzierung ablehnt, oder dass z. B. bei einem geplanten Unternehmenskauf Investoren, mit denen Verhandlungen zur Finanzierung geführt wurden, einen Rückzieher machen. Siehe https://www.divestopedia.com/definition/884/financing-contin...
Lieselotte Kleinhans Jan 27, 2017:
@An-Ja Sicher gibt es verschiedene Möglichkeiten der Formulierung. Diese sollte entsprechend kontextabhängig gewählt werden. Das bleibt der Fragestellerin überlassen. Ich denke, bei der Übersetzung von Verträgen und Vereinbarungen müssen die unterschiedlichen Rechtsauffassungen berücksichtigt werden, da sie die Begriffe inhaltlich prägen. Der Leser muss die Übersetzung trotz der Unterschiede in den Rechtssystemen richtig verstehen können. Ich bin gespannt, ob noch andere Vorschläge kommen und welche Lösung Silke44 schließlich wählt.
An-Ja Jan 27, 2017:
@Lieselotte Kleinhans Es ist wahrscheinlich, dass Sie recht haben. Ich habe ebenso diese Möglichkeit (http://www.zillow.com/mortgage-learning/financing-contingenc... betrachtet. Weil die "Rücktrittsklausel im Falle einer abgelehnten Finanzierung" nur einen Sonderfall betrifft, habe ich mich für eine allgemeine Klausel entschlossen, die auch den Soderfall umfasst, wenn ich mich nicht irre. Eine zutreffende Klausel soll die Fragende nach dem Vertragstyp wählen.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

unvorhergesehene Ausgaben/Kosten/Zahlungen

Es geht darum, dass der Vertrag keine Bestimmungen/Klauseln für unvorhergesehene Erreignisse beinhaltet, mit denen zusätzliche Ausgaben, Kosten oder Zahlungen verbunden sind.
Peer comment(s):

disagree Sabine Winter : Sorry, aber das trifft m. E. hier nicht zu. Siehe Erläuterung oben.
6 hrs
Danke. Einverstanden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+2
3 hrs

Rücktrittsklausel im Falle einer abgelehnten Finanzierung

Meines Erachtens geht es darum, dass vom Vertrag nicht zurückgetreten werden kann, sollte es eventuell finanzielle Einschränkungen geben.
Peer comment(s):

agree Sabine Winter : Ja, allerdings würde ich hier eher "im Fall einer gescheiterten Finanzierung" sagen, um das etwas umfassender auszudrücken. Siehe Erläuterung oben.
5 hrs
Ja, das passt sogar noch besser. Vielen Dank!
agree BrigitteHilgner : http://www.zillow.com/mortgage-learning/financing-contingenc...
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search