Apr 15, 2006 08:38
18 yrs ago
English term

to ground

English to German Bus/Financial Management
Kontext:
This initiative was both a business venture and part of our philanthropic efforts, and was grounded in collaboration with the international development community and governments.

Heißt das hier "gründen", " ins Leben rufen" oder dgl.?

Danke für euere Antworten!
Michael

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

ins Leben rufen

Dieser Version ist die berechtigung nicht abzusprechen. "Wurde in Zusammenarbeit mit xy ins Leben gerufen".
Peer comment(s):

agree K. Schikora : Gefällt mir hier am besten.
1 hr
agree IC --
3 days 6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich hierfür entschieden, danke für alle Antworten, konnte leider keine definitive Bestätigung dafür finden, scheint auf jeden Fall eine typisch amerikanische Verwendung von "to ground" zu sein."
+9
4 mins

basieren auf

Diese Initiative ... basierte auf der Zusammenarbeit mit ...

So würde ich das spontan verstehen. "Gründen" o.ä. halte ich für unwahrscheinlich.
Peer comment(s):

agree Manuela Junghans
7 mins
agree Nora Vinnbru (X)
9 mins
agree Melanie Nassar
21 mins
agree Brie Vernier
44 mins
agree shineda
1 hr
agree Sabine Knorr
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
agree jccantrell : oh yes, nothing about founding or so.
7 hrs
agree IC --
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 mins

gründen

Spontan würde ich sagen "und gründete auf", sozusagen als Entsprechung zu "was based on".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search