Apr 15, 2006 08:38
18 yrs ago
English term
to ground
English to German
Bus/Financial
Management
Kontext:
This initiative was both a business venture and part of our philanthropic efforts, and was grounded in collaboration with the international development community and governments.
Heißt das hier "gründen", " ins Leben rufen" oder dgl.?
Danke für euere Antworten!
Michael
This initiative was both a business venture and part of our philanthropic efforts, and was grounded in collaboration with the international development community and governments.
Heißt das hier "gründen", " ins Leben rufen" oder dgl.?
Danke für euere Antworten!
Michael
Proposed translations
(German)
4 +2 | ins Leben rufen | Rolf Kern |
3 +9 | basieren auf | Annette Heinrich |
4 | gründen | lisa79 |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
ins Leben rufen
Dieser Version ist die berechtigung nicht abzusprechen. "Wurde in Zusammenarbeit mit xy ins Leben gerufen".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich hierfür entschieden, danke für alle Antworten, konnte leider keine definitive Bestätigung dafür finden, scheint auf jeden Fall eine typisch amerikanische Verwendung von "to ground" zu sein."
+9
4 mins
basieren auf
Diese Initiative ... basierte auf der Zusammenarbeit mit ...
So würde ich das spontan verstehen. "Gründen" o.ä. halte ich für unwahrscheinlich.
So würde ich das spontan verstehen. "Gründen" o.ä. halte ich für unwahrscheinlich.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Junghans
7 mins
|
agree |
Nora Vinnbru (X)
9 mins
|
agree |
Melanie Nassar
21 mins
|
agree |
Brie Vernier
44 mins
|
agree |
shineda
1 hr
|
agree |
Sabine Knorr
2 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
|
agree |
jccantrell
: oh yes, nothing about founding or so.
7 hrs
|
agree |
IC --
3 days 12 hrs
|
4 mins
gründen
Spontan würde ich sagen "und gründete auf", sozusagen als Entsprechung zu "was based on".
Something went wrong...