Aug 30, 2020 13:10
3 yrs ago
31 viewers *
English term

"Steps on if..."

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Process and programming description - Fluid mixer
The sentences stem form a table showing in one row "Switching conditions" and in the next one "Description".

Under "description" there are several sentences using expressions with "steps on". Unfortunately there is no further context available in the table.

Examples:

„Steps on if the temperature of the FM (fluid mixer) exceeds the value entered.“

„Steps the cooling mixer on if the heating mixer has been emptied.“

„This criterion must be used with functions 33 and 34. Steps on immediately.“

I do not understand the use of "steps on" in these sentences.

Can anybody help me understand? I appreciate your help!

Thanks in advance.

Discussion

David Moore (X) Sep 2, 2020:
Susanne, I wonder of this is a back-translation of an original German text? If so, the original translation is of poor quality, as the word tripping you up doesn't fit here at all. I'd also agree broadly with what Johannes has said.
Johannes Gleim Aug 31, 2020:
@ Susanne Ich wiederhole meine Bitte: Bitte erst den Satz zitieren und meine Fragen beantworten. Ohne diesen Kontext können wir nur raten.
Johannes Gleim Aug 30, 2020:
@ Susanne Es fehlt wichtiger Kontext. Bitte erst die offenen Fragen beantworten:

Werden hier Sicherheitsfunktionen angesprochen?
Ich vermute, dass der Heizmischer nicht ungefüllt betrieben werden darf, weil dann die Heizwendel durchbrennen kann und dass der Fluidmischer heruntergekühlt wird, um die zulässige Temperatur einzuhalten.
Wichtig wäre auch zu wissen, was die Funktionen 33 und 34 bewirken.

"Anspringen" könnte zum zweiten und dritten Satz passen, wenn damit Motoren gemeint sind. Beim ersten Satz passt er aber nicht. Deshalb brauchen wir auch dazu weiteren Kontext.
"Aktivieren" liegt so weit von "step on" weg, dass ich dies als Elektroningnieur nicht in Betracht ziehe. Eher Einschalten, Höherschalten oder Auslösen.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

dchaltet sich ein, wenn...

Gilt wenn der Mischer in der Betriebsart Frostschutz ist, sinkt die Außentemperatur unter diese Grenze schaltet sich der Mischer ein (steps on) - http://mobile.hmi-master.at/mediawiki/index.php/Logik-GUI-Ze...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-08-31 11:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

"schaltet sich ein, wenn..."
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Tendiere zu Einschalten. Leider teilt uns Susanne nicht mit, ob es um reines Schalten geht, oder um Auslösen einer Sicherheitsfunktion.
7 hrs
neutral David Moore (X) : This is a g3enerous "agree" from Johann, given his discussion entry, with which I largely agree.
2 days 1 hr
agree Bernhard Islinger : dschaltet sich ein, wenn --> "d" entfernen. Dem Vorschlag stimmt ich ebenfalls zu.
2 days 5 hrs
disagree Regina Eichstaedter : "Steps the cooling mixer ... on" kann nicht mit "sich einschalten" übersetzt werden, da das Verb hier transitiv verwendet wird
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

wird aktiviert, aktiviert den/die...

Der englische Text wurde wahrscheinlich nicht von einem englischen Muttersprachler geschrieben? Aus dem Kontext heraus würde ich sagen, es bedeutet "wird akiviert" und "aktiviert den/die...".
Note from asker:
Liebe Antje, Danke für die schnelle Reaktion. Du hast wahrscheinlich vollkommen recht. Ich werde Deinen Vorschlage gerne in meiner Übersetzung verwenden. Susanne
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : "Aktivieren" halte ich für unwahrscheinlich. Es geht vermutlich um Sicherheitsfunktionen, diese müssen sofort schalten oder auslösen.
1 hr
Something went wrong...
56 mins

Springt an, wenn

Oder "schaltet XXX ein, wenn ... "
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : nur wenn es ein Mötor wäre, bei Temperatur definitiv nicht.
1 day 1 hr
Steht ja auch nicht da, dass die Temperatur anspringt, sondern "wenn die Temperatur den eingestellten Wert übersteigt"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Einschalten, Höherschalten oder Auslösen

to step on sth. - brakes, accelerator etw. durchtreten | trat durch, durchgetreten | - Bremse, Gaspedal
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/step on

einen Zahn zulegen to step on it
https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/step on?bid...

Step on it! [coll.] Gib Gas! Step on it. [coll.] [Go faster!] Fahr zu! [ugs.] [vgl. Gib Gas!]
https://www.dict.cc/?s=step on

Die Sätze können ohne weiteren Kontext nicht sicher interpretiert werden. Es sieht aber so aus, als ob hier Sicherheitsfunktionen angesprochen werden (wenn die Temperatur zu hoch ist, der Heizmischer leer ist, oder um die Funktionen 33 un 34 wirksam zu schalten, wobei wir wissen müssten, was diese bewirken (sollen).

Also entweder:

"Schaltet ein, wenn die Temperatur des FM (Fluidmischers) den eingegebenen Wert überschreitet".
"Schaltet den Kühlmischer ein, wenn der Heizmischer entleert worden ist.
"Dieses Kriterium muss bei den Funktionen 33 und 34 verwendet werden. Schaltet sofort ein."

Oder

" Löst aus, wenn die Temperatur des FM (Fluidmischers) den eingegebenen Wert überschreitet".
"Löst den Kühlmischer ein, wenn der Heizmischer entleert wurde."
"Dieses Kriterium muss bei den Funktionen 33 und 34 verwendet werden. Schaltet sofort ein."

Ggfs. auch:

"Schaltet auf höhere Stufe, wenn die Temperatur des FM (Fluidmischers) den eingegebenen Wert überschreitet".
"Schaltet den Kühlmischer ein, wenn der Heizmischer entleert worden ist.
"Dieses Kriterium muss bei den Funktionen 33 und 34 verwendet werden. Schaltet sofort ein."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search