Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hot
German translation:
angesagt
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-01-07 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 3, 2017 08:58
7 yrs ago
2 viewers *
English term
hot
English to German
Art/Literary
Music
Hey everyone. I was translating a text about a singer and i had problem translating this part:
"The music he created became so hot so quickly."
"Die Musik, die er schuf, wurde so schnell so heiß."
So i am not sure if it is right to use "heiß" here but it souns weird to me even though my German isn't that good and i am trying to improve it by doing these translations. One alternative i can think for this is the word "populär" but if any professional translator could help me with this i'd be grateful. Thanks in advance.
"The music he created became so hot so quickly."
"Die Musik, die er schuf, wurde so schnell so heiß."
So i am not sure if it is right to use "heiß" here but it souns weird to me even though my German isn't that good and i am trying to improve it by doing these translations. One alternative i can think for this is the word "populär" but if any professional translator could help me with this i'd be grateful. Thanks in advance.
Proposed translations
(German)
4 +2 | angesagt | Maximilian Heeger |
4 | begeistern | Carola Schröder |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
angesagt
"heiß" indeed sounds weird. you could say "populär". in the context of music, you will often hear that something is "angesagt" (en vogue). depending on the context, it might also be possible to write "heiß begehrt" but this would rather refer to sold records.
Hope this helps.
Hope this helps.
Example sentence:
Seine Musik wurde so schnell so angesagt ...
Peer comment(s):
agree |
Erik Freitag
: Angesagt, beliebt, populär - das war auch mein erster Gedanke. Mehr Kontext wäre hilfreich.
58 mins
|
agree |
AmandaCB
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for answering my question."
2 days 2 hrs
begeistern
I think a literal translation can never catch the meaning here. I would choose the term "begeistern" , because it expresses the essence of the term "hot" in this context.
Example sentence:
Die von ihm kreierte Musik begeisterte die Menschen schnell.
Discussion
Seine Musik wurde (praktisch) über Nacht ein Mega-Erfolg/Riesenerfolg/zu einer Sensation...
Nur ein Vorschlag.
To start with, I would never translate this sentence literally (as one frequently does in school). The style depends on the context, the author, the era this relates to - plenty of factors which would impact my translation.
Possible options:
Seine Musik wurde unheimlich schnell "in"/der Hit/ein Riesenerfolg/ ein Verkaufsschlager
A person younger than me would probably choose something completely different.