Glossary entry

English term or phrase:

bounce

German translation:

hier: abfahren

Added to glossary by Edith Kelly
Jun 2, 2017 03:50
6 yrs ago
1 viewer *
English term

bounce

English to German Marketing Music Listen to music
AUDIO SYSTEM
BeatsAudio™
Get your friends together, it's party time! Whether you're bouncing to Biebs, or singing along to Tay Tay, the BeatsAudio™ in your xxx has some serious soul.

Guten Morgen, mir fällt da einfach nichts ein, was Menschen unter 30 dazu sagen würden.
Einfach: hin- und herbewegen? Was gemeint ist, ist klar.
Danke, ein wenig eilig ist es mir.
Change log

May 8, 2019 20:40: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Edith Kelly (asker) Jun 3, 2017:
Teresa bitte gib deinen Vorschlag als Antwort ein
BrigitteHilgner Jun 2, 2017:
Mir gefällt Teresa Reinhardts Vorschlag ... sehr gut (abfahren <-> Auto), jedenfalls finde ich ihn "sicherer" als das Original: "bouncing to Biebs" im Auto? Mir sträuben sich die Nackenhaare. Es gibt schon genug Unfälle mit leichtsinnigen jungen Fahrern (und JB spricht ja wohl eher junge Leute an).
Edith Kelly (asker) Jun 2, 2017:
Teresa ich hatte vergessen zu schreiben, dass der Text von einem Spanier verfasst wurde. Aber ansonsten finde ich deinen Vorschlag im Zusammenhang mit Autos gut. Ich muss mich nicht unmittelbar an den Text halten, kann mich ziemlich weit davon entfernen.
Teresa Reinhardt Jun 2, 2017:
Es geht hier wohl eher um die Alliteration (I've never heard "bouncing to" X music) – aber wie wär's denn mit "auf Bieber abfahren"?

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

hier: abfahren

also, dann, als Teenager ehrenhalber:
ob Ihr auf Bieber abfahrt (wobei ich dringend zum Austausch des Künstlers anraten würde...der gilt hier eher als nicht so cool. No flaming from Bieber fans, please!)

BTW, "bouncing" is more of an up-and-down movement, rather uncontrolled, and vigorous/wild (von wegen "hin- und herschaukeln",
das erinnert mich nur an "schunkeln" - decidedly uncool, that)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Teresa. Robert, deine Vorschläge sind auch gut, aber im Zusammenhang mit Kfz habe ich mich für Teresas Vorschlag entschieden. "
27 mins

hin- und herschaukeln

"Wenn ich sitze und nachdenke schaukel ich immer so hin und her beim ... beim musik hören würde ich das ja verstehn warum man es macht ..."

http://www.med1.de/Forum/Psychologie/444528/

Singen, Spielen und Musik machen mit Kindern ab 2 Jahren Mit vielen ... links und rechts fahren Die Leute: hin und her schaukeln Schluss: bei „leider“ eine ...
https://books.google.com.br/books?id=7MmeDQAAQBAJ&pg=PA71&lp...
Note from asker:
Danke Danik, aber das geht nicht, das Auto könnte sonst hin- und herschaukeln. Und die Sprache wäre "uncool".
Something went wrong...
2 hrs

bouncen

Ein paar Vorschläge, wie ich sie aus meiner Musik-Zeit noch kenne:
bouncen, kopfnicken, nicken, wippen - z. B. so:

Bouncen mit Bieber
Bouncen zum Beat (bouncen ist m.E. völlig etabliert in der Musiksprache)
Kopfnicken zu Kanye, Kollegah, ... (für die Alliteration)
Nicken/Wippen im Takt (eher allgemein)

Die Interpreten kannst du ja scheinbar frei wählen (an den Zielmarkt angepasst).

Kopfnicken ist auch recht angesagt (https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Kopfnicken hiphop)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-02 09:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Noch einen: (schmeißt/hebt) die Hände in die Luft.
Zugegeben, nicht steil nach oben wie beim Konzert (außer im Cabrio vielleicht), aber so ein bisschen geht das im normalen Auto trotzdem ;)

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Zugezogen Maskulin "Händ...
Note from asker:
Danke Robert, wann war denn deine Musik-Zeit? Meine Kids winken alle Vorschläge ab, haben aber auch nichts Besseres gefunden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search