Nov 13, 2014 13:37
9 yrs ago
English term
preaching mission
English to German
Art/Literary
Religion
"The survey showed that the American congregation members expressed less commitment to the organisation's religious beliefs, the movement's preaching mission, and to the authority of the founder's scriptural commentaries."
Aus einer Studie über eine missionsorientierte religiöse Organisation, die international tätig ist.
"Predigermission"/"Predigerarbeit" klingen sehr ungewöhnlich, ebenso die Varianten mit "Predigt-" statt "Prediger".
Aus einer Studie über eine missionsorientierte religiöse Organisation, die international tätig ist.
"Predigermission"/"Predigerarbeit" klingen sehr ungewöhnlich, ebenso die Varianten mit "Predigt-" statt "Prediger".
Proposed translations
(German)
3 +8 | Verkündigungsauftrag | Angelika Joachim (X) |
3 +1 | Predigtdienst | Anne Schulz |
4 -1 | religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen | Gabriele Demuth |
3 | Berufung/Religiöse Tätigkeit | Danik 2014 |
3 | religiöse Botschaft | Matthias Brombach |
Proposed translations
+8
25 mins
Selected
Verkündigungsauftrag
"Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben.
Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Konopka
: Auftrag? als mission?
3 mins
|
Danke, Jacek, habe aber die Rückfrage nicht ganz verstanden...
|
|
agree |
ibz
: Sehe ich auch so ...
5 mins
|
Danke, ibz.
|
|
agree |
Thomas Pfann
9 mins
|
Danke, Thomas.
|
|
agree |
Tim Epping
: Ja das ist es! Ich dachte an etwas wie "religiöser Bildungsauftrag". "Verkündigung" ist genau das Wort, das mir fehlte.
14 mins
|
Danke, Tim.
|
|
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
18 mins
|
Danke, Helga.
|
|
agree |
AnneMarieG
1 hr
|
Danke, AnneMarie.
|
|
agree |
seehand
19 hrs
|
Danke, seehand.
|
|
agree |
Anne Schulz
2 days 1 hr
|
Danke, Anne.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
2 days 6 hrs
|
Danke, Ramey.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins
religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen
Ich denke, man muss sich hier von dem Wort 'Prediger' etwas entfernen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-11-13 13:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, dann ist da noch 'religious beliefs', die Bedeutung ist ähnlich.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-11-13 13:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, dann ist da noch 'religious beliefs', die Bedeutung ist ähnlich.
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Konopka
: Zum dritten Mal negativ, aber nein- nicht in diesem Kontext
2 mins
|
disagree |
AnneMarieG
: Sie haben die Übersetzung f. "religious belief" gegeben, nicht f. "preaching mission".
1 hr
|
2 hrs
Berufung/Religiöse Tätigkeit
Vorschlag
7 hrs
religiöse Botschaft
"...sich nicht den Glaubensprinzipien sowie der religiösen Botschaft der Organisation verpflichtet fühlen und die Auslegungen des Religionsstifters zur Heiligen Schrift bestreiten..."
Natürlich kann man sich über Nuancen der anderen Punkte streiten, aber ich wollte mal alles im Zusammenhang darstellen.
Natürlich kann man sich über Nuancen der anderen Punkte streiten, aber ich wollte mal alles im Zusammenhang darstellen.
+1
2 days 1 hr
Predigtdienst
...wäre vielleicht auch eine Möglichkeit (hängt halt wieder davon ab, was genau mit der preaching mission gemeint ist).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-11-15 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Predigtdienst" oder "Predigtauftrag" funktioniert m.E. nur, wenn die Mitglieder der Gemeinschaft tatsächlich (wie z.B. bei den Zeugen Jehovas) zum Predigen aufgefordert sind – für allgemeines "Sendungsbewusstsein" und Missionierungsbedürfnis ist "Verkündigungsauftrag" sicher besser.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-11-15 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Predigtdienst" oder "Predigtauftrag" funktioniert m.E. nur, wenn die Mitglieder der Gemeinschaft tatsächlich (wie z.B. bei den Zeugen Jehovas) zum Predigen aufgefordert sind – für allgemeines "Sendungsbewusstsein" und Missionierungsbedürfnis ist "Verkündigungsauftrag" sicher besser.
Peer comment(s):
agree |
Angelika Joachim (X)
: Mit der gleichen Einschränkung wie bei meinem Vorschlag, wenn es religionswissenschaftlich-wertneutral sein soll, wäre mir auch dieser Begriff zu "kirchlich", zu stark ans christliche Selbstverständnis geknüpft.
2 hrs
|
"Christlich" ist in jedem Fall die Voraussetzung, ja (allerdings wüsste ich auch keine Religionsgemeinschaft außerhalb des Christentums, die in Amerika aktiv und international auf Predigen und Missionieren aus ist).
|
Discussion
Hmm, religionswissenschaftlich ginge vielleicht "Missionstätigkeit", "Missionsaktivitäten", "Missionierungs..."? Mir scheint, die Kombi mit "Mission-" ist auch in wertneutralen Zusammenhängen gängig, denken wir an Vergleiche unterschiedlicher Weltreligionen und deren Neigung, zu missionieren oder eben auch nicht.
Ob "Verkündigungsauftrag" geht, hängt vielleicht auch davon ab, wie die AutorInnen/AuftraggeberInnen der Studie zu der behandelten Bewegung stehen - neutral oder doch eher nahe/positiv. Ich finde die Wortwahl im EN für einen neutralen Kontext auch eher ungewöhnlich.
Mein Wort zum... Donnerstag ;)