Nov 13, 2014 13:37
9 yrs ago
English term

preaching mission

English to German Art/Literary Religion
"The survey showed that the American congregation members expressed less commitment to the organisation's religious beliefs, the movement's preaching mission, and to the authority of the founder's scriptural commentaries."

Aus einer Studie über eine missionsorientierte religiöse Organisation, die international tätig ist.

"Predigermission"/"Predigerarbeit" klingen sehr ungewöhnlich, ebenso die Varianten mit "Predigt-" statt "Prediger".

Discussion

Horst Huber (X) Nov 19, 2014:
There is a punning use of two shades of the word "mission" here, one the sense of "evangelization", the work done my "missionaries", and the other the task the organisation has been set up to undertake, in this case preaching (it might be something else). The overlap is clear, but the expression a bit contorted.
Ramey Rieger (X) Nov 15, 2014:
I wasn't clear enough Preaching mission is the ACT of spreading the Good Word, whatever it may be. I do understand Auftrag as an obligation (to God, to their belief) taken on by the congregation, not as a business arrangement. Just wanted to clarify my hesitation to agree. If you all believe this works, then it must work.
Angelika Joachim (X) Nov 15, 2014:
Missionsauftrag ...noch als terminologische Ergänzung zur Verwendung von "Auftrag" im religiösen/christlichen Kontext: Missionsauftrag = Great Commission (bezieht sich auf Matthäus 28,19-20).
Karl Galgana Schimkowski (asker) Nov 15, 2014:
Auftrag "Auftrag" muss nicht unbedingt etwas mit der Beauftragung durch einen Auftraggeber/Kunden zu tun haben, es gibt ja auch den Bildungsauftrag
Danik 2014 Nov 15, 2014:
@Anne Mir klingt Auftrag ein bisschen zu geschäftlich. Ich meine, ich bekomme einen Übersetzungsauftrag. Das ist dann doch etwas anderes. Hier geht es um eine Tätigkeit innerhalb einer Organisation.
Anne Schulz Nov 15, 2014:
Unter den Umständen finde ich "Verkündigungsauftrag" (oder meinetwegen auch "Predigtauftrag") vollkommen passend - zumindest wenn es sich um eine Gemeinschaft handelt, die sich irgendwie aus dem Christentum ableitet; denn in dem Bereich ist der Verkündigungsauftrag ("Gehet hin und lehret alle Völker") von Christus ja quasi ein feststehender Terminus technicus.
Danik 2014 Nov 15, 2014:
@Karl Ich glaube du hast gerade dir selbst geantwortet. Nach deinem Post, scheint es dir jetzt ziemlich klar zu sein, wie der Begriff zu übersetzen ist.
Karl Galgana Schimkowski (asker) Nov 15, 2014:
"Preaching mission" ist hier nicht die Botschaft, die verbreitet werden soll, sondern die Tätigkeit/der Auftrag/das Sendungsbewusstsein, dass die Grundaussagen der Glaubensgemeinschaft verbreitet werden sollen.
Anne Schulz Nov 15, 2014:
Ist das so eindeutig? Ist "preaching mission" immer die zu verkündigende Botschaft? Alternativ kann es doch auch die Tatsache sein, dass man verkündigen soll (die Bedeutung würde ich hier sogar eher vermuten - aber das kann Karl vielleicht noch genauer aus dem Kontext heraus sagen).
Ramey Rieger (X) Nov 14, 2014:
@Angelika I'm having difficulty with 'Auftrag.' A preaching mission is the religious message a group wishes to bring to the world. Perhaps simply 'Mission', although this word has been brutally beaten on the marketing sector.
mill2 Nov 14, 2014:
@Angelika Eine Antwort einzustellen heißt nicht, dass das jetzt als generell anwendbare Übersetzung gelten soll. Es geht immer um den jeweiligen Kontext. Eine Antwort einzustellen erlaubt anderen übersichtlich ihre Meinung dazu abzugeben.
Angelika Joachim (X) Nov 14, 2014:
@mill2 Danke! Aber als generell anwendbare Übersetzung für "preaching mission" würde ich "Missionstätigkeit" nicht vorschlagen wollen, das ist mir doch ein wenig weit weg. Wenn der Begriff Karl in den Kontext passt, kann er ihn gern aus der Diskussion hier übernehmen.
mill2 Nov 14, 2014:
@Angelika Finde Missionstätigkeit gut, wenn du das unten zu deiner Frage anfügst gebe ich dir ein agree!
Angelika Joachim (X) Nov 13, 2014:
Gute Frage... Im religionswissenschaftlichen Bereich wäre ich mit "Verkündigungsauftrag" auch eher vorsichtig. Der Begriff (v. a. "-auftrag") ist meinem Gefühl nach (bin vorwiegend im kirchlichen Bereich unterwegs), eher an das Selbstverständnis einer christlichen Konfession/Organisation geknüpft. Deswegen die Einschränkung bei der Erklärung meines ursprünglichen Vorschlags.
Hmm, religionswissenschaftlich ginge vielleicht "Missionstätigkeit", "Missionsaktivitäten", "Missionierungs..."? Mir scheint, die Kombi mit "Mission-" ist auch in wertneutralen Zusammenhängen gängig, denken wir an Vergleiche unterschiedlicher Weltreligionen und deren Neigung, zu missionieren oder eben auch nicht.
Ob "Verkündigungsauftrag" geht, hängt vielleicht auch davon ab, wie die AutorInnen/AuftraggeberInnen der Studie zu der behandelten Bewegung stehen - neutral oder doch eher nahe/positiv. Ich finde die Wortwahl im EN für einen neutralen Kontext auch eher ungewöhnlich.
AnneMarieG Nov 13, 2014:
sprachlich neutral? gute Frage. Allerdings muss auch der "fachliche" religionswissenschaftliche Jargon verwendet werden. Und "Verkündigung" ist m.E. nun mal Teil der gängigen (daher neutralen) Terminologie.
Mein Wort zum... Donnerstag ;)
Karl Galgana Schimkowski (asker) Nov 13, 2014:
Zu sehr Jargon? "Verkündigung" ist in der Tat sehr häufig anzufinden, nur frage ich mich, ob dies nicht zu sehr nach einem bestimmten Jargon klingt. Die vorliegende Studie dreht sich um eine Neue Religiöse Bewegung, zudem ist es eine Studie *über* diese Organisation, nicht *von* dieser Organisation. Ist "Verkündigung" im Rahmen einer (religionswissenschaftlichen) Untersuchung sprachlich neutral genug?

Proposed translations

+8
25 mins
Selected

Verkündigungsauftrag

"Preaching" wird häufiger synonym zu "proclamation" verwendet, inhaltlich ist also "Verkündigung" auf alle Fälle legitim. "Verkündigungsauftrag" ist sowohl im r.-k. als auch ev.-luth. Kontext gebräuchlich als ganz allgemeiner Begriff dafür, das Evangelium weiterzugeben.
Ob der Begriff im vorliegenden Kontext genau passt, hängt m. E. davon ab, wie evangelikal die Kirche/Organisation ist, um die es geht, und wie stark das Konzept "Mission" (im DE Sinne) betont wird. Ist das der Fall, würde ich eher weiter formulieren, vielleicht "Missionsarbeit und Verkündigung" o. ä., aber um zu sehen, was wirklich passt braucht es mehr Kontext bzw. Hintergrund.
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Auftrag? als mission?
3 mins
Danke, Jacek, habe aber die Rückfrage nicht ganz verstanden...
agree ibz : Sehe ich auch so ...
5 mins
Danke, ibz.
agree Thomas Pfann
9 mins
Danke, Thomas.
agree Tim Epping : Ja das ist es! Ich dachte an etwas wie "religiöser Bildungsauftrag". "Verkündigung" ist genau das Wort, das mir fehlte.
14 mins
Danke, Tim.
agree Helga Woggon, Dr. phil.
18 mins
Danke, Helga.
agree AnneMarieG
1 hr
Danke, AnneMarie.
agree seehand
19 hrs
Danke, seehand.
agree Anne Schulz
2 days 1 hr
Danke, Anne.
agree Ramey Rieger (X)
2 days 6 hrs
Danke, Ramey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins

religiöse Anschauungen/Aussagen/Überzeugungen

Ich denke, man muss sich hier von dem Wort 'Prediger' etwas entfernen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-11-13 13:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, dann ist da noch 'religious beliefs', die Bedeutung ist ähnlich.
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Zum dritten Mal negativ, aber nein- nicht in diesem Kontext
2 mins
disagree AnneMarieG : Sie haben die Übersetzung f. "religious belief" gegeben, nicht f. "preaching mission".
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Berufung/Religiöse Tätigkeit

Vorschlag
Something went wrong...
7 hrs

religiöse Botschaft

"...sich nicht den Glaubensprinzipien sowie der religiösen Botschaft der Organisation verpflichtet fühlen und die Auslegungen des Religionsstifters zur Heiligen Schrift bestreiten..."
Natürlich kann man sich über Nuancen der anderen Punkte streiten, aber ich wollte mal alles im Zusammenhang darstellen.
Something went wrong...
+1
2 days 1 hr

Predigtdienst

...wäre vielleicht auch eine Möglichkeit (hängt halt wieder davon ab, was genau mit der preaching mission gemeint ist).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-11-15 17:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Predigtdienst" oder "Predigtauftrag" funktioniert m.E. nur, wenn die Mitglieder der Gemeinschaft tatsächlich (wie z.B. bei den Zeugen Jehovas) zum Predigen aufgefordert sind – für allgemeines "Sendungsbewusstsein" und Missionierungsbedürfnis ist "Verkündigungsauftrag" sicher besser.

Peer comment(s):

agree Angelika Joachim (X) : Mit der gleichen Einschränkung wie bei meinem Vorschlag, wenn es religionswissenschaftlich-wertneutral sein soll, wäre mir auch dieser Begriff zu "kirchlich", zu stark ans christliche Selbstverständnis geknüpft.
2 hrs
"Christlich" ist in jedem Fall die Voraussetzung, ja (allerdings wüsste ich auch keine Religionsgemeinschaft außerhalb des Christentums, die in Amerika aktiv und international auf Predigen und Missionieren aus ist).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search