Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Turn my swag on
German translation:
ich lasse meinen Swag glänzen
Added to glossary by
Holger Marx
Feb 17, 2013 13:00
11 yrs ago
6 viewers *
English term
Turn my swag on
English to German
Other
Slang
Soulja Boy
Nicht dass ich sowas hören würde ... Vielleicht ist das ja auch alles nur Satire?
Also ich verstehe swag ist der "Schneid" der jungen schwarzen Götter der Generation Youtube/Twitter, die vor Klunkern am Leib und schweren Jeansstoffen im Alltag (gerne mit aufgesetzten farbigen Nähten) nur noch schwer vorwärtskommen und nie battlen (betteln?) mussten. Iced-down medaillons, the garment renaissance, Platinfelgen und das alles, nur ohne Thematisierung dessen, wie man da dran gekommen ist oder gar der Zeiten davor, als man das Essen auf dem Fensterbrett hatte, weil ein Kühlschrank zu teuer war (O-Ton ODB).
Es der Welt zeigen, der Grösste sein.
Aber was ist dann Turn my swag on? Ich suche was mit Style, was ein büschen fliesst und idealerweise auch noch gerappt werden kann.
Die Antwort "Dreh den Swag auf" gibts schon (Wiener Internet-Rapper mit dem unaussprechlichen Namen Money Boy, Bedeutung siehe urbandictionary), dafür gibts KEINE Punkte.
Rgds
Sebastian
Also ich verstehe swag ist der "Schneid" der jungen schwarzen Götter der Generation Youtube/Twitter, die vor Klunkern am Leib und schweren Jeansstoffen im Alltag (gerne mit aufgesetzten farbigen Nähten) nur noch schwer vorwärtskommen und nie battlen (betteln?) mussten. Iced-down medaillons, the garment renaissance, Platinfelgen und das alles, nur ohne Thematisierung dessen, wie man da dran gekommen ist oder gar der Zeiten davor, als man das Essen auf dem Fensterbrett hatte, weil ein Kühlschrank zu teuer war (O-Ton ODB).
Es der Welt zeigen, der Grösste sein.
Aber was ist dann Turn my swag on? Ich suche was mit Style, was ein büschen fliesst und idealerweise auch noch gerappt werden kann.
Die Antwort "Dreh den Swag auf" gibts schon (Wiener Internet-Rapper mit dem unaussprechlichen Namen Money Boy, Bedeutung siehe urbandictionary), dafür gibts KEINE Punkte.
Rgds
Sebastian
Proposed translations
(German)
4 | ich lasse meinen Swag glänzen | Holger Marx |
1 +1 | ich lass voll den Pfau raus | Regina Eichstaedter |
2 | (voll) einen auf dick machen | Max Hellwig |
References
Link | Gudrun Wolfrath |
Change log
Feb 18, 2013 16:10: Holger Marx Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ich lasse meinen Swag glänzen
-eine Möglichkeit-
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2013-02-18 16:01:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Sebastian.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2013-02-18 16:01:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Sebastian.
Note from asker:
Danke, Holger! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle. Das ist das Gemeinte."
+1
5 hrs
ich lass voll den Pfau raus
...
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
: oder: häng' den Pfau raus
14 hrs
|
danke! Raushängen klingt auch gut!
|
22 hrs
(voll) einen auf dick machen
..ist eigentlich eher negativ, könnte aber, wenn man das über sich selbst sagt, auch positiv verstanden werden.
Reference comments
8 mins
Reference:
Link
Note from asker:
Danke Gudrun, die Seite kannte ich noch nicht. Könnte ja mal ganz nützlich sein. Ein Urban Dictionary "Light" in Deutsch. Das mit dem "in den Selbst-Präsentiermodus schalten" hatte ich schon woanders gesehen -- so ganz überzeugt mich das aber noch nicht. |
Discussion
nimm mein Stolz spazieren
protz mein Prunk/mein Prunk protzen
zeig mein Zeug
blenden mit meinem Bravour
dreh auf was ich drauf hab'
http://szenesprachenwiki.de/definition/swag/
Siehe:
Battle – (Subst.) von engl. battle, Kräftemessen zwischen zwei Gegnern, sowohl zwischen MCs als auch zwischen B-Boys, DJs, Sprayern und Beatboxen. Bewertet wird meist durch eine Jury oder das Publikum (siehe auch Battle-Rap)