Apr 22, 2019 08:41
5 yrs ago
1 viewer *
English term

high energy

English to German Marketing Tourism & Travel
Ich übersetze eine Umfrage, bei der es darum geht, wann man in der Regel alkoholische Getränke zu sich nimmt.

Mit folgenden Antwortmöglichkeiten komme ich nicht wirklich klar, zumindest nicht auf vernünftigem Deutsch:

High energy occasions
Big night in/out (clubbing, high-energy party)

Ist jemand schon wacher als ich an diesem Ostermontag?

VDIV.
Change log

Apr 22, 2019 09:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Steffen Walter Apr 22, 2019:
Oder ... ... "hochprozentige" Anlässe/Events (genau, vulgo "Komasaufen").
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Wodka mit Red Bull, oder was? Oder Komasaufen?
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Da kannste auch gleich ... ... "Abhotten" nehmen ;-)
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Ich denke mal nach über Eure Vorschläge, ... ... danke erstmal. :-) Ich sage Euch dann, wofür ich mich entschieden habe. Außer natürlich, ich nehme "Halligalli", das spukt mir gerade so durch den Kopf, und das behalte ich dann lieber für mich. ;-)
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Nicht nur des Alters, ... ... sondern auch eine Frage, wie aufmerksam man den Fragebogen liest :-)
MoSpa Apr 22, 2019:
Das ist natürlich eine Frage des Alters der Zielgruppe, aber ich finde beim Feiern und auf Feiern ist eigentlich grammatisch gut auseinanderzuhalten.
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Feiern ... ... wäre allerdings auch die substantivische Entsprechung des Plurals "celebrations". Insofern bestünde hier vielleicht Verwechslungsgefahr.
MoSpa Apr 22, 2019:
Dann irgendwas mit Feiern. "Beim Feiern und Tanzengehen" ?

(Fettdruck kannst du hier mit HTML-Tags erreichen)
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
@ Matthias Jawoll. So isses.
MoSpa Apr 22, 2019:
Also High energy occasions

Getting ready for a night out
Big night out (clubbing, high-energy party)
A street party/open-air event/festival
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Quiet/relaxed occasions, Casual get-togethers, Special occasions/celebrations, With food (where eating is the main focus), High energy occasions und Other sind die Überkategorien, in genau dieser Reihenfolge. Sorry, hier funktioniert Fettdruck leider nicht.
MoSpa Apr 22, 2019:
Ich kann mich hier nur Steffens Kommentar anschließen. Ansonsten hätte ich noch "Energiegeladene Events" anzubieten :)
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Die Liste ... ... sieht allerdings wie eine Zusammenstellung von Haupt- und Unterkategorien aus (wahrscheinlich sind mindestens zwei Ebenen enthalten). Wäre schön, wenn du das optisch noch einmal verdeutlichen könntest - oder steht das tatsächlich so einheitlich untereinander wie hier sichtbar? Unter den "High energy occasions" werden z. B. drei Antwortoptionen genannt: 1) Getting ready for a night out; 2) Big night out (clubbing, high-energy party); 3) A street party/open-air event/festival

Sehe ich das richtig?
MoSpa Apr 22, 2019:
Sind high energy occasion und big night out (clubbing, high-energy party) verschiedene Punkte? Oder ist es ein und derselbe Punkt?
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Waddamal... Mattthias: A meal out
High energy occasions
Getting ready for a night out
Big night out (clubbing, high-energy party)
A street party/open-air event/festival
Other
While watching sporting events (e.g. on a TV/big screen)
A formal/business event
Other (please specify)
Quiet/relaxed occasions
Quiet drink on my own
Relaxed/quiet drink with my partner
Relaxed/quiet drink with friends/family (hanging out, winding down)
Casual get-togethers
Casual girls or boys night in
Regular drink with friends/family (casual gathering / catch-up)
Regular drink with colleagues/business associates
Special occasions/celebrations
Business formal special occasion
Personal formal special occasion (e.g. wedding, landmark anniversary)
Personal informal special occasion (e.g. birthday, promotion)
With food (where eating is the main focus)
Regular/casual meal at home
Dinner parties at home
Barbeque/Cook Out
High energy occasions
Getting ready for a night out
Big night in (high-energy party)
Other
While watching sporting events (e.g. on a TV/big screen)
A formal/business event
MoSpa Apr 22, 2019:
Ja, ich kann ja nur von den Beispielen ausgehen, die du hier gepostet hast. Kommt da noch irgend etwas nach "Big night in/out (clubbing, high-energy party)"? In dem Text hier geht es wirklich nur um "wild feiern" :)

ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Es gibt auch eine ganze Reihe formeller Anlässe... .. in meinem Text, deshalb denke ich, es geht schon um so etwas wie Großanlässe, aber eben nicht formell.
ABCText (asker) Apr 22, 2019:
Es gibt auch eine ganze Reihe formeller Anlässe... .. in meinem Text, deshalb denke ich, es geht schon um so etwas wie Großanlässe, aber eben nicht formell.
MoSpa Apr 22, 2019:
@Birgit von der Thannen Ja, manchen Leuten sind solche Sachen natürlich sehr wichtig, was ich meinte ist aber, dass die sich dann nicht so bürokratisch ausdrücken und sicherlich für ihre Nachtaktivitäten einen anderen Begriff als "wichtiger Anlass" benutzen würden :)

Proposed translations

-1
18 mins

wichtige Anlässe

Ich würde das freier übersetzen z.b mit Großanlässe oder wichtige Anlässe.ich denke es wird wohl kaum etwas mit Sport zu tun haben, da man dort wohl eher keinen Alkohol trinkt.Es geht wahrscheinlich um Events mit großem Personenaufkommen
Peer comment(s):

disagree MoSpa : Clubbing und Parties ist wirklich nicht das, was man im Deutschen als "wichtige Anlässe" bezeichnet.
7 mins
War ja nur ein Vorschlag :) siehe "Großanlässe" es könnten auch Anlässe mit großer Gruppendynamik sein.. Außerdem ist wichtig wohl für jeden etwas anderes:)
Something went wrong...
+1
37 mins
English term (edited): High energy occasions Big night in/out (clubbing, high-energy party)

auf Parties und im Club

oder: auf Parties und beim Clubbing
auf Parties und in der Disco
auf Parties und durchtanzten Nächten

Da Im OT im wesentlichen auch nur "auf Parties und beim Clubbing" steht, würde ich das wahrscheinlich auch so übersetzen, dann ist die Umfrage auf jeden Fall auch verständlicher, als wenn man die "high energy occasions" extra aufführt/übersetzt.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Siehe Kommentar oben: In der Liste scheinen Haupt- und Unterkategorien enthalten zu sein./"Energiegeladene Events/Anlässe" passt aus meiner Sicht gut. Umgangssprachlich fällt mir hier auch noch die "hohe Drehzahl" ein (ist aber hier wohl nicht verwertbar)
27 mins
LOL @ hohe Drehzahl :)
Something went wrong...
2 hrs

ausgelassen

Wie wäre es mit "ausgelassene Anlässe/Events/Abende"?
Something went wrong...
22 hrs

pulsierend

pulsierenden Clubkultur
pulsierende Clubs
pulsierenden Beats
pulsierende Partys
pulsierendes Nachtleben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search