Oct 10, 2008 22:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Valuation at fair value

English to Greek Bus/Financial Investment / Securities
Valuation at fair value

Discussion

Nadia-Anastasia Fahmi Oct 12, 2008:
Ιωάννα, καλημέρα. Παρόλο που έκλεισεις την ερώτηση, εγώ θα σε παρακαλέσω να δίνεις περισσότερο συγκείμενο. Με snipets, δεν βοηθάς ούτε εμάς ούτε τον εαυτό σου. Π.χ., εδώ μπορεί να εννοεί την "αποτίμηση στην τρέχουσα αξία".

Proposed translations

16 hrs
Selected

εκτίμηση στην εύλογη αξία

Η pro-forma καθαρή θέση περιελάμβανε υπεραξία αναπροσαρμογής που προέκυψε από την εκτίμηση στην εύλογη αξία του ακινήτου στο Δέλτα Φαλήρου
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ Αγγελική. Καλό Σ/Κ."
+2
1 hr

εκτίμηση της εύλογης αξίας

http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-10-12 01:29:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Με συγχωρείτε, αλλά να κάνω μια παρατήρηση σχετικά με τη γραμματική. Το παράδειγμα "εκτίμηση στην εύλογη αξία του ακινήτου" είναι κάκιστα ελληνικά. Τα σωστά ελληνικά είναι "εκτίμηση του ακινήτου στην εύλογη αξία του" ή, φυσικά, "εκτίμηση της εύλογης αξίας του ακινήτου". Ήλπιζα ότι θα αρκούσε η γκουγκλιά, για να μη γεμίζω τη σελίδα με παραδείγματα από την επίσημη μετάφραση των Διεθνών Λογιστικών Προτύπων, π.χ.
http://www.taxheaven.gr/dlp/show_dlp.php?id=30
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ Νίκο, αλλά η πρόταση της Αγγελικής είναι πιο ακριβής.
Peer comment(s):

agree Efi Maryeli (X) : efi maryeli: μπορεί να είναι και πραγματική αξία
11 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi : 'Η/και "αποτίμηση στην τρέχουσα αξία", που είναι και πιο σύνηθες στη λογιστική/οικονομική ορολογία.
1 day 8 hrs
Καλημέρα!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search