Glossary entry

English term or phrase:

throbbing

Hindi translation:

जीवंत

Added to glossary by Partha Sarathi Satpathy
Apr 19, 2016 05:26
8 yrs ago
English term

throbbing

English to Hindi Marketing Marketing / Market Research It is a part of marketing literature of a cement manufacturing company
Please help me to find a appropriate term for the word "throbbing", which should fit into the below sentence.

", it’s throbbing economic capital, aims to be the first Smart City in India."

Discussion

Ashutosh Mitra Apr 19, 2016:
सहमत.. ललित भाई का सुझाव व्यवहारिक है.
Lalit Sati Apr 19, 2016:
आर्थिक रूप से बेहद जीवंत राजधानी, आर्थिक रूप से बेहद गतिमान राजधानी टाइप कुछ लिखा जा सकता है :)
Partha Sarathi Satpathy (asker) Apr 19, 2016:
There is a name of city before "its". Somehow the first word of the sentence got truncated. It should be => Bhubaneshwar, it’s throbbing economic capital, aims to be the first Smart City in India."

Here capital is state capital, not investment.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

जीवंत


मुझे लगता है कि शाब्दिक अनुवाद के बजाय संदर्भ के अनुसार भाव व्यक्त करता कोई हिंदी शब्द चुना जा सकता है।

जीवंत or स्पंदनशील

Note from asker:
धन्यवाद! ऊपर की टिप्पणी केवल मेरे संदर्भ में सीमित है। अन्यथा आपका सुझाव बहुत ही सटीक है। संक्षिप्त और अस्पष्ट टिप्पणी के लिए क्षमा करें।
Peer comment(s):

agree Ashutosh Mitra
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "मेरे ख्याल से 'जीवंत' शब्द पूरी तरह से 'throbbing' को परिभाषित नहीं करता है, परन्तु इस समय यही सबसे अच्छा शब्द है।"
10 mins

धड़कती, संपंदन करती

The "it's" is a bit confusing. Are you sure it is not "its"?

If it is "it's", captial would mean पूँजी, if it is "its", captial can also be interpreted as राजधानी. This can be sorted out if you provide more context.

Assuming, "it's", the sentence can be translated in this way:

..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनना चाहती है।

However, this doesn't seem logically correct, as पूँजी cannot become a city. Please provide more context, so we can help you find an accurate translation.

This version seems more reasonable:

..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, उसे भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनाना चाहती है।

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-04-19 06:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for the clarification. The sentence would then become:

भुवनेश्वर, उसकी धड़कती, स्पंदन करती राजधानी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनने का इरादा रखती है।

Also note the typo in the title - संपदन should be स्पंदन.
Note from asker:
धन्यवाद!
Something went wrong...
1 hr

उभरती हुई

यह उभरती हुई आर्थिक राजधानी है जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट शहर बनना है
Note from asker:
धन्यवाद!
Something went wrong...
2 hrs

प्रगतिशील / तेज़ी से प्रगति कर रही / तेज़ी से उन्नयन कर रही

भुवनेश्वर, एक प्रगतिशील आर्थिक राजधानी हैं जो भारत में पहली स्मार्ट शहर बनने के लिए प्रयासरत है।
Something went wrong...
5 hrs

विकसित हो रही / जाग्रत / स्पंदनशील / सतत

It is most important to concentrate on reader's view, translator should have to focus on the second line, the term which suits much, that will be the answer.
Example sentence:

यह एक तेजी विकसित हो रही आर्थिक राजधानी है, जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट सिटी बनना है।

यह एक सतत आर्थिक राजधानी रही है, जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट सिटी बनना है।

Note from asker:
धन्यवाद!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search