Sep 17, 2016 08:03
7 yrs ago
English term
zero width non-joiner
English to Hungarian
Other
Computers: Software
Unicode character
Nem fordul elő mondatban, csak önállóan. Ez egy Unicode karakter. Itt a meghatározása:
The zero-width non-joiner (ZWNJ) is a non-printing character used in the computerization of writing systems that make use of ligatures. When placed between two characters that would otherwise be connected into a ligature, a ZWNJ causes them to be printed in their final and initial forms, respectively.
A megrendelő lehetőleg egyszavas főnévi elnevezést kért, de ez csak álom, mert ilyenre nem vállalkozom, ezért minden ötletet figyelembe veszek.
The zero-width non-joiner (ZWNJ) is a non-printing character used in the computerization of writing systems that make use of ligatures. When placed between two characters that would otherwise be connected into a ligature, a ZWNJ causes them to be printed in their final and initial forms, respectively.
A megrendelő lehetőleg egyszavas főnévi elnevezést kért, de ez csak álom, mert ilyenre nem vállalkozom, ezért minden ötletet figyelembe veszek.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +5 | ligatúrablokkoló | Gusztáv Jánvári |
4 -1 | Nulla szélességű nem kapcsoló | Andras Kovacs |
Proposed translations
+5
28 mins
Selected
ligatúrablokkoló
Szerintem ebből az érthető, hogy ha két betűt ligatúrává lehet alakítani, de ilyen karaktert teszünk közéjük, akkor nem alakulnak ligatúrává, továbbá hogy ez nyilvánvalóan nem egy látható karakter, tehát a láthatatlanság szerintem következik a ligatúrablokkoló természetéből. És egy szó. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek. Nem tökéletes elnevezés, mert más funkciója is van, de jobb mint az angol."
-1
2 days 4 hrs
Nulla szélességű nem kapcsoló
Informatikai szövegek fordításához javaslom a Microsoft hivatalos fordítói portálját: Microsoft Language Portal
A portál alapján ezt így fordítják, de MS-os terméktől függően valahol nem is fordítják le magyarra. Szóval a szövegkörnyezet dönti el, hogy az én javaslatom-e a megfelelő.
A portál alapján ezt így fordítják, de MS-os terméktől függően valahol nem is fordítják le magyarra. Szóval a szövegkörnyezet dönti el, hogy az én javaslatom-e a megfelelő.
Peer comment(s):
disagree |
Antal Ferenc
: Itt látszik, hogy a MS prtálján is vannak olykor egetverő butaságok.
2 days 11 hrs
|
Igen, úgy tűnik a gugli alapján, hogy így nem is használják. Mindenesetre jelentettem az észrevételt a portálnak, remélem majd kijavítják.
|
Something went wrong...