Township

Hungarian translation: járás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Township
Hungarian translation:járás
Entered by: Attila Magyar

09:23 Jul 4, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Government / Politics / Közigazgatás (USA)
English term or phrase: Township
A township egy közigazgatási egység az USA-ban, a county-kon (megyéken belül). https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_township
Néha egy város körüli területet neveznek így (pl: Buchanan Township – https://www.google.com/maps/place/Buchanan Township, Michiga... néha egy önálló területet (pl. Lockwoods Folly Township – https://www.google.com/maps/place/Lockwoods Folly, Észak-Kar...
Vannak ötleteim, de érdekelnének a témában jártas kollégák javaslatai is.
Attila Magyar
Hungary
Local time: 17:24
járás
Explanation:
A közigazgatási szerkezetet kell nézni. Kisebb településeket foglal magában, azok közigazgatásának központosítása céljából, ugyanúgy mint Magyarországon. Nem minden település tartozik járásba, mert vam ahol olyan távol vannak egyéb települések, hogy értelmetlen lenne járást kialakítani.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:24
Grading comment
Köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2járás
JANOS SAMU
4csak simán város
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
township
járás


Explanation:
A közigazgatási szerkezetet kell nézni. Kisebb településeket foglal magában, azok közigazgatásának központosítása céljából, ugyanúgy mint Magyarországon. Nem minden település tartozik járásba, mert vam ahol olyan távol vannak egyéb települések, hogy értelmetlen lenne járást kialakítani.

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:24
Specializes in field
PRO pts in category: 22
Grading comment
Köszönöm szépen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: semmiképpen sem javaslom, hogy a magyartól teljesen eltérő közigazgatási rendszerben alkalmazott fogalmat valaki megmagyarítson, legfeljebb zárójelbe tegyen magyarázatot vagy lábjegyzetbe.
38 mins
  -> Tévedés. Magyarországon is vannak megyék és járások. Az USA-ban is. Akkor mi a teljesen eltérő?

agree  hollowman2
1 hr
  -> Köszönöm

agree  András Veszelka: Zárójelben odatenném azért angolul is, illetve kontextus függvényében más is lehet ( https://www.dictionary.com/browse/township ) uniós szövegek községnek/kis városnak tűnnek fordítani, de az az idézett szótári hivatkozás alapján sem tűnik megfelelőnek.
9 hrs
  -> Köszönöm. Ha megnézzük járások ismertetőit, ott látjuk, hogy hány város tartozik hozzájuk és melyik megyében vannk. Pl. http://www.city-data.com/township/Lockwoods-Folly-Brunswick-...

agree  Sándor Hamvas: Az érvek alapján ez tűnik megfelelőnek. No meg, engem is érdekelt és nézelődtem egy kicsit. Bár, a -ship képző alapján nekem a „helység” ugrott be.
20 hrs
  -> Köszönöm. A helység olyan település szinonimája, aminek önálló nevet adtak, csak az a tény, hogy másik települések tartoznak bele, kizárja a helység elnevezés használatát..
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
township
csak simán város


Explanation:
A magyar nyelvű kérdőívekben a township mellett csak város van (BÁH)
Orange County-t sem fordítjuk, nincsen magyar megfelelője, ezért nem lett a "Bridges of madison County" magyar címe simán "A szív hídjai"




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 17:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jánosnak: nem fordítjuk magyarra sem a County-t, sem a townshipet, sem semmilyen címet, nevet stb., kivéve a meghonosodottakat (walesi herceg - Prince of Wales, State of New York - New York állam, de nem fordítjuk: Orange County). Már többször kértelek, hogy légy olyan kedves, fogadd el azt, hogy más a tengerentúli szabályozás és más az itteni magyar. Annyira tisztellek a tudásodért és én érzem rosszul magamat, hogy ellent kell neked mondanom, de tényleg.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 18:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

találtam a gépemen egy 1995-ben kiadott kétnyelvű (magyar és angol) diplomát

Ezt az oklevelet XY számára állítottuk ki, aki az 196** évben *** hó *** napján született *** városban (községben) *** megyében Magyarországon,

This diploma has been awarded to XY, born in the town (township) of ***, *** county, Hungary, on the *** day of *** month 19** year...

A mostaniakban már csak város van vagy az sincsen.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-07-04 18:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Márminthogy a helységnevet kell csak kitölteni és nincsen mögötte az sem, hogy város vagy község.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
5 mins
  -> Köszönöm szépen és üdv a távolból!

disagree  JANOS SAMU: A county az megye és a township a járás. 30 éve még New Jersey államban, Mercer megyében, South Brunswick járásban, Dayton városában dolgoztam. Dayton n
6 hrs
  -> l. a válaszomat fent, tisztelettel és szeretettel: Erzsi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search