Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To protect the integrity of the study, a small fraction of alpha (0.025) would be spent for an interim efficacy look (ie
Hungarian translation:
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (.) szánnák a hatékonyság időközi ellenőrzésére
English term
mondat
Ezt a mondat nekem gyanús. Az alábbi fordtással próbálkoztam, de nem lett jobb.
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) szánnák az időközi hatásossági ellenőrzésre.
Mit jelenthet ez?
kösz
Jan 18, 2014 17:35: DLyons changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"
Jan 18, 2014 17:36: DLyons changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Jan 25, 2014 17:02: Peter Simon Created KOG entry
Jan 25, 2014 17:04: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "To protect the integrity of the study, a small fraction of alpha (0.025) would be spent for an interim efficacy look (ie"" to ""A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) szánnák a hatékonyság időközi""
Proposed translations
good!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-18 14:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
"a hatékonyság ..." sorry
a hatékonyság statisztikai ellenőrzése mintavételezési eljárással
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-18 13:11:25 GMT)
--------------------------------------------------
nincs explicit mintavételezés. Viszont a folyamat - ahogyan kiolvasható - az mintavételezés. A small amount = kivett minta ... én is jól szórakozom
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,000
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2014-01-18 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
I guess the sentence was too long:
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) használnánk fel az időközi hatásossági ellenőrzésre.
Discussion
Under the true null hypothesis and just 2 looks at the data, then we “approximate” the error rates as:
Probability stop at first look: 0.05
Probability stop at second look: 0.95*0.05 = 0.0475
40. old.:
Interim Analysis : 2 ‘Looks’
First Look : use 50% of data
2nd Look : At the end, if continued after 1st.
Q. What is the size of the test at 1st look ?
Also, what is the size at the 2nd look so that on the whole the size is 5 % ?
http://www.uta.fi/hes/dpph/materials/Interim_Analysis_BKSinh...
Én se nagyon értem a mondatot, de arra tudok gondolni, hogy szignifikancia-szintnek a 2,5%-ot választották, de a tesztelést és az ellenőrző méréseket 1 ezrelékre végzik el.
Az interim egyébként itt szerintem nem "időközi", hanem "közbenső".