Glossary entry

English term or phrase:

To protect the integrity of the study, a small fraction of alpha (0.025) would be spent for an interim efficacy look (ie

Hungarian translation:

A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (.) szánnák a hatékonyság időközi ellenőrzésére

Added to glossary by Peter Simon
Jan 18, 2014 08:56
10 yrs ago
English term

mondat

English to Hungarian Science Mathematics & Statistics klinikai vizsgálat statisztikai elemzése
To protect the integrity of the study, a small fraction of alpha (0.025) would be spent for an interim efficacy look (ie, 0.00001).

Ezt a mondat nekem gyanús. Az alábbi fordtással próbálkoztam, de nem lett jobb.


A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) szánnák az időközi hatásossági ellenőrzésre.

Mit jelenthet ez?
kösz
Change log

Jan 18, 2014 17:35: DLyons changed "Language pair" from "English to Hungarian" to "Hungarian to English"

Jan 18, 2014 17:36: DLyons changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Jan 25, 2014 17:02: Peter Simon Created KOG entry

Jan 25, 2014 17:04: Peter Simon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1725400">Peter Simon's</a> old entry - "To protect the integrity of the study, a small fraction of alpha (0.025) would be spent for an interim efficacy look (ie"" to ""A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa értékének (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) szánnák a hatékonyság időközi""

Discussion

Andras Szekany Jan 19, 2014:
mondjuk, az ipar is a világ része (nemcsak a közgáz) hm.
József Lázár (asker) Jan 19, 2014:
Mohay András kincstalálása Kösz. Akkor ez magyarázza a look jelentését, mint egy időközi ellenőrzést, de a finomabb részleteket a 0,00001-gyel kapcsolatban nem nyilvánvalóan. Ez viszont már nem fordítási kérdésnek néz ki, hanem matematikainak, amire választ nem tudok ebből kinézni. A határidő amúgy késő délután elmúlt. Kíváncsi vagyok hogy a számos párhuzamos nyelvű fordító, nyelvi lektor, QM stb. mit fog belőle majd kihozni. Ha lesz valami visszacsatolás, be fogom ide csatolni később. Aranyosak vagytok mindannyian a szombati diszkusszióval, amit mindenkinek köszönök
Eva Blanar Jan 18, 2014:
Nekem furcsa a munkaközi, de az iparban használják Az időszaki nekem azért nem tetszik, mert az csak a kötött időpontok szerinti méréseket vagy ellenőrzéseket jelenti, itt viszont valószínűleg vannak véletlenszerű vizsgálatok is (amikor a prof éppen ráér, vagy valami furcsaság adódott).
Andras Szekany Jan 18, 2014:
az interim lehet mondjuk "munkaközi" magyarul?
Andras Szekany Jan 18, 2014:
én még mindig nem vagyok meggyőzve, hogy a hatékonyság vizsgálata nem kivett mintán történik (a többi megállapodás kérdése, a minta mérete, az elfogadás szintje, etc.), szal részletek
Andras Mohay (X) Jan 18, 2014:
Ez nem segít? 33. old.:
Under the true null hypothesis and just 2 looks at the data, then we “approximate” the error rates as:
􀂉 Probability stop at first look: 0.05
􀂉 Probability stop at second look: 0.95*0.05 = 0.0475

40. old.:
Interim Analysis : 2 ‘Looks’
First Look : use 50% of data
2nd Look : At the end, if continued after 1st.
Q. What is the size of the test at 1st look ?
Also, what is the size at the 2nd look so that on the whole the size is 5 % ?
http://www.uta.fi/hes/dpph/materials/Interim_Analysis_BKSinh...
Eva Blanar Jan 18, 2014:
Pardon, nem ezrelék, hanem 1 ezred százalék ("közgazdászul" 0,1 bázispont). Iszonyú kevés, de a klinikai vizsgálatoknál brutális célszámok vannak.
Eva Blanar Jan 18, 2014:
Az alfa a szignifikancia-szint mérőszáma A statisztikai elemzésekben az alfa a tévedés kockázatának valószínűségét jelzi (a társadalomtudományokban és a közgazdaságtanban jellemzően 5%, vagyis 0,05 az elfogadott érték, de más tudományokban ettől eltérő is lehet - az orvostudományokban például).
Én se nagyon értem a mondatot, de arra tudok gondolni, hogy szignifikancia-szintnek a 2,5%-ot választották, de a tesztelést és az ellenőrző méréseket 1 ezrelékre végzik el.
Az interim egyébként itt szerintem nem "időközi", hanem "közbenső".
József Lázár (asker) Jan 18, 2014:
alfa nem fizikai mennyiség hanem szignifikanciaszint.
József Lázár (asker) Jan 18, 2014:
hogy? Ezt nem tudom ráolvasni a mondatra. itt nincs (vagy nem explicit) mintavételezés. Ez egy klinikai vizsgálati szinopszis, amely szerint egy köztes vizsgálattal (durván, felületesen?) ellenőrzik (look? bepillantanak) hogy egyáltalán hatásos-e a vizsgálati gyógyszer. Legalábbis én így értem. Amúgy ez a 0,00001 is gyanúsan kis érték, és mi az hogy az alfa egy kis részét használják csak erre. ezek additiv/szubsztantív mennyiségek? vagy mi van itt. Amúgy jól szórakozom.

Proposed translations

5 hrs
Selected

good!

Sztem a fordítás jó, legfeljebb ezt változtatnám benne:"... szánnák az hatékonyság időközi ellenőrzésére", de csak mert jobban hangzik. Én nem érzek benne mintavételezést, csak ellenőrzést. A gyanúsan alacsony értékek gyógyszerekről lévén szó nem lepnének meg, de az se, ha elgépelték volna (hogy én micsoda hülyeségeket voltam kénytelen éppen most fordítani ... uram, milyen jót szórakoztam ... :) azokhoz képes egy pár nulla ide, vagy oda, semmiségnek tűnik, elvégre hibázni emberi)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-18 14:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

"a hatékonyság ..." sorry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kedves Mindenki! nem tudom, mi a helyes válasz, de a leghasznosabb a megerősítés volt a lelkemne, is nem akartam pontozás nélkül lezárni a kérdést, motivációügyileg :). "
3 hrs

a hatékonyság statisztikai ellenőrzése mintavételezési eljárással

úgy nagyjából, mármint statisztikailag

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-18 13:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

nincs explicit mintavételezés. Viszont a folyamat - ahogyan kiolvasható - az mintavételezés. A small amount = kivett minta ... én is jól szórakozom
Something went wrong...
6 hrs

A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,000

Just some tiny suggestions: I don’t see ’value’ in the sentence, so I’d rather go with ’mennyiség’. ’To spend’ is closer to ’felhasználni’ than ’szánni’. ‘small fraction’ – ‘kis töredék’. Otherwise I think Your translation is perfect.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2014-01-18 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

I guess the sentence was too long:
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) használnánk fel az időközi hatásossági ellenőrzésre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search