Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
through-and-through access/wire
Hungarian translation:
through-and-through behatolás/vezetődrót
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Feb 25, 2020 18:53
4 yrs ago
16 viewers *
English term
through-and-through access/wire
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
Érsebészeti technika, katéterek, sztentek elhelyezésekor használatos. Amennyire sikerült megértenem, az a lényege, hogy ha olyan helyre kell felvezetni egy eszközt, ahová nem lehet csak egyszerűen egy vezetődrótot előretolni, mert úgy kanyarodik az ér, vagy egy Y egyik ágából a másikba kell vezetni, akkor ezt úgy oldják meg, hogy az ellenkező irányból megközelítik a félig felvezetett drótot egy hurokkal, befogják a végét, és a helyére húzzák a drótot. Tehát pl. az Y egyik ágán felvezetik a drótot, aztán egy hurkot az Y másik ágán felvezetve megfogják a drót végét, és behúzzák az Y másik ágába. Más módon nem mehetne a drót az egyik száron be, a másikon meg ki. Ha esetleg nem jól értelmezem a dolgot, akkor javítsatok ki.
A "through-and-though access" az a hozzáférésre vonatkozik, az így elhelyezett vezetődrót pedig "through-and-through wire".
Ennek a technikának a magyar elnevezését keresem, ha van ilyen.
Több órája keresgélek, és egyszerűen nem találok semmit.
Illetve, találtam egy nagyszerű anyagot, ráadásul szakmai lapban, ahol angolul és magyarul is ugyanaz a cikk benne van:
https://www.scribd.com/document/387638899/2607-full
Ebben a cikkben van ez a mondat angolul:
"A through-and-through arteriovenous exchange length wire helps prevent kinking of the long delivery sheath in the unfavorable angles on this shunt."
A magyar fordítása pedig:
"Amennyiben a sönt szöge kedvezőtlen, a hosszú bevezetőhüvely megtöretése arteriovenosus cserélődrót segítségével megelőzhető."
Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból.
Én azért szeretnék találni valami megoldást.
Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal).
A "through-and-though access" az a hozzáférésre vonatkozik, az így elhelyezett vezetődrót pedig "through-and-through wire".
Ennek a technikának a magyar elnevezését keresem, ha van ilyen.
Több órája keresgélek, és egyszerűen nem találok semmit.
Illetve, találtam egy nagyszerű anyagot, ráadásul szakmai lapban, ahol angolul és magyarul is ugyanaz a cikk benne van:
https://www.scribd.com/document/387638899/2607-full
Ebben a cikkben van ez a mondat angolul:
"A through-and-through arteriovenous exchange length wire helps prevent kinking of the long delivery sheath in the unfavorable angles on this shunt."
A magyar fordítása pedig:
"Amennyiben a sönt szöge kedvezőtlen, a hosszú bevezetőhüvely megtöretése arteriovenosus cserélődrót segítségével megelőzhető."
Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból.
Én azért szeretnék találni valami megoldást.
Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal).
Proposed translations
(Hungarian)
5 | "through-and-through" behatolás/vezetődrót | Katalin Szilárd |
Proposed translations
15 hrs
Selected
"through-and-through" behatolás/vezetődrót
Ez szintén egy olyan kifejezés, ami nem honosodott meg magyarul...
Angolul használják.
Lehetne mondjuk magyarul áthúzásos technika, de az "foglalt" kifejezetten a PEG szondáknál ...
Találtam szinonimaként olyat, hogy dual access, de ez magyarul, hogy is mondjam, szóval "pikáns": kettős behatolás...
Én egyelőre maradnék az angol mellett.
Ha időközben eszembe jut valami normális magyar kifejezés, akkor még írok.
https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/11...
"Megoldást és a technikai sikerráta primer növekedését az újabb technikák megjelenése jelentheti, például a through-and-through vezetődrót felvezetés, vagy az ér kombinált kezelése, amikor a léziótól distalisan az ér sebészi úton megnyitásra kerül, és a vezetődrótot retrográd úton a stenosison átjuttatva végeznek angioplasticát stent beültetéssel kombinálva.
A megoldáshoz a femoralis vezetődrótot a brachialis wire segítségével húzták át a plakkon, ezzel az ún. through-and-through technikával sikeres ballon katéteres tágítás és stent implantáció volt kivihető, későbbi restenosis nélkül.
__________________________________________________________
Még egy fontos dolog: nem megközelítés, hanem behatolás... tudom, hogy az penetration angolul, de az access-re ilyen esetekben behatolást mondunk.
Pl. transradial access -> transradialis behatolás
femoral access -> femoralis behatolás
__________________________________________________________
Amit írtál még:
"Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal)."
Igen ez más, ez punkció.
__________________________________________________________
"Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból."
Igen, sok ilyen dokumentummal lehet találkozni. Fel lehet ismerni, amikor angolul is tudó és az adott szakmában dolgozó, de fordítóként nem dolgozónak (sokszor belsős munkatársnak) adják oda a fordítást:
"Fordítsd már le!... Tudsz angolul, nem"? :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-26 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
*
Bocs, nem megközelítést írtál, hanem hozzáférést.
A lényeg, hogy itt az access behatolás.
Angolul használják.
Lehetne mondjuk magyarul áthúzásos technika, de az "foglalt" kifejezetten a PEG szondáknál ...
Találtam szinonimaként olyat, hogy dual access, de ez magyarul, hogy is mondjam, szóval "pikáns": kettős behatolás...
Én egyelőre maradnék az angol mellett.
Ha időközben eszembe jut valami normális magyar kifejezés, akkor még írok.
https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/11...
"Megoldást és a technikai sikerráta primer növekedését az újabb technikák megjelenése jelentheti, például a through-and-through vezetődrót felvezetés, vagy az ér kombinált kezelése, amikor a léziótól distalisan az ér sebészi úton megnyitásra kerül, és a vezetődrótot retrográd úton a stenosison átjuttatva végeznek angioplasticát stent beültetéssel kombinálva.
A megoldáshoz a femoralis vezetődrótot a brachialis wire segítségével húzták át a plakkon, ezzel az ún. through-and-through technikával sikeres ballon katéteres tágítás és stent implantáció volt kivihető, későbbi restenosis nélkül.
__________________________________________________________
Még egy fontos dolog: nem megközelítés, hanem behatolás... tudom, hogy az penetration angolul, de az access-re ilyen esetekben behatolást mondunk.
Pl. transradial access -> transradialis behatolás
femoral access -> femoralis behatolás
__________________________________________________________
Amit írtál még:
"Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal)."
Igen ez más, ez punkció.
__________________________________________________________
"Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból."
Igen, sok ilyen dokumentummal lehet találkozni. Fel lehet ismerni, amikor angolul is tudó és az adott szakmában dolgozó, de fordítóként nem dolgozónak (sokszor belsős munkatársnak) adják oda a fordítást:
"Fordítsd már le!... Tudsz angolul, nem"? :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-26 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
*
Bocs, nem megközelítést írtál, hanem hozzáférést.
A lényeg, hogy itt az access behatolás.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Ha ez a szakmailag elfogadott elnevezés )vagyis marad angolul), akkor nem kell az idézőjel."
Something went wrong...