Glossary entry

English term or phrase:

ventilation cap

Hungarian translation:

légtelenítő fedél/sapka

Added to glossary by Andras Szekany
Aug 17, 2016 07:57
7 yrs ago
English term

ventilation cap

English to Hungarian Tech/Engineering Medical: Instruments
Németül "Entlüftungskappe". Egy kolléga "szellőztető kupaknak" fordította. Szellőztető, szellőző vagy légtelenítő vagy van jobb megoldás? Köszönöm előre is a segítséget.

"When sterilizing the endoscope, remove the PVE Soaking
Cap, and attach Ventilation Cap OF-C5 to the venting
connector of the PVE connector."

"This accessory is for attachment to the venting connector of PENTAX
endoscopes, and is used to communicate with the inside and outside
of the endoscope during sterilization process or air transportation."
Change log

Aug 22, 2016 07:35: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Aug 22, 2016:
megvilágosodás (doki bácsi) A beteg hasába szén-dioxidot fújnak, hogy elválassza egymástól a hasi szerveket és az orvosnak legyen helye hol "nézelődni". És bizony légtelenítik a takarításkor, hogy ne maradjon benne residuum, úgyhogy mea maxima culpa.
hollowman2 Aug 22, 2016:
@Melinda Teljes mértékben megértelek és átérzem, hogy néha egy-egy kérdés mennyire "zavarba ejtő" is tud lenni.
Melinda Felske (asker) Aug 22, 2016:
@hollowman Akkor mondjuk úgy, hogy számomra nem volt világos. A korábbi fordításokban a szellőztetőtől kezdve a szellőzőn át elég sok minden előfordult, nem véletlen, hogy úgy tettem fel a kérdést, ahogy: rákérdezve szó szerint, hogy az eddig előfordultak egyike vagy valami más a jó megoldás. Az általad feltett hivatkozáson keresztül elérhető szövegben is "pressure compensation cap" szerepel, amely számomra sokkal egyértelműbb.
hollowman2 Aug 22, 2016:
@András Adott környezetben használatos és elfogadott a "kupak" kifejezés használata. Persze, hogy aztán a gyakorlatban ki hol találkozik a kupakkal, az már más kérdés. http://www.endocam.eu/termekek/endoszkopos-tartozekok/endosz...
Andras Szekany Aug 22, 2016:
csak megjegyzem: a "kupak" (nyomáskiegyenlítő kupak") eléggé szakszerűtlen, valamikor volt pipakupak (ki tudja, mi az a pipa?) szakmailag ez sapka, ja, még a sörösüvegnek van kupakja, ami újabban "koronazár", he
hollowman2 Aug 22, 2016:
@Melinda Az előző bejegyzésedhez kiegészítésül: Nyomáskiegyenlítő kupak (gázsterilizáláshoz) lásd: http://www.emd.hosting1.netrix.hu/wp-content/uploads/2010/08...
Melinda Felske (asker) Aug 22, 2016:
Egyébként végül valóban "nyomáskiegyenlítő kupak" lett belőle, de csak akkor, amikor megkaptuk az utasítást, hogy a "Druckausgleichskappe" kifejezést tekintsük támpontnak. A kérdés feltevésekor ez még nem volt világos.
Melinda Felske (asker) Aug 22, 2016:
Nem tudom, volt-e német fordítás, mert nem láttam. Ahogy írtam, a szóhasználattal kapcsolatos további egyeztetés már németül folyt köztünk, fordítók és a német fordítóiroda projektmenedzsere között, a megrendelővel való egyeztetést követően ő írta meg, hogy németül mi lenne az egyes kifejezések megfelelője. Szemet egyértelműen a "légi szállítás" szúrt és mint utóbb kiderült, a többi nyelvekre fordítók közül is többen félreértették ezt, légi közlekedéssel kapcsolatos szövegkörnyezetbe helyezve a fordítást. Ilyen szempontból szerintem félreérthető az angol szóhasználat. Egyébként szerintem az angol szöveg sem azt mondja, hogy az endoszkópban "kering" a levegő, nem derül ki belőle pontosan, hogy hol. Mint kiderült, a sterilizálás választott módszere gázsterilizálás, úgyhogy szerintem minden szempontból András légtelenítése áll a legközelebb a megoldáshoz.
Erzsébet Czopyk Aug 19, 2016:
nem te :) hanem aki a németet csinálta :)))
Melinda Felske (asker) Aug 19, 2016:
Nem írtam egy szóval sem, hogy az endoszkópban keringene a levegő ... A fordító viszont szó szerint azt írta, hogy légi szállítás (légi közlekedésre utaló szóhasználattal élve).
Erzsébet Czopyk Aug 19, 2016:
az endoszkópban nem kering a levegő :) jól is néznének ki a betegek, ha keringene
Erzsébet Czopyk Aug 19, 2016:
nem légi, hanem lég- légvezetés, légszállítás (az angol jó!)
Melinda Felske (asker) Aug 19, 2016:
Tévedésről itt szerintem nincs szó. A szöveget angolról kellett magyarra fordítani, de azt nem tudom, hogy ez az angol forrásnyelvi szöveg "eredeti" volt-e vagy csak egy kevésbé jó szóhasználattal élő fordítás. A munka német fordítóirodától érkezett, a német projektmenedzser pedig a különféle nyelvre fordítók szóhasználattal kapcsolatos kérdéseire válaszolva írta meg, hogy az ügyféllel való egyeztetés alapján mi németül a pontos megnevezés. Az "air transportation" sehogy nem illett a szövegkörnyezetbe, erre rákérdezve ügyfelük szintén megerősítette, hogy szó sincs légi közlekedésről/légi szállításról, hanem a levegő keringéséről (németül Luftzirkulation).
novist Aug 19, 2016:
Angol/német Azt is figyelembe kell venni, hogy melyik nyelv volt az EREDETI. Valószínűsítem, hogy az angol volt az eredeti, tehát a német fordítást úgy kell tekinteni, hogy benne lehetnek a németfordító tévedései is.
A második mondatban minek kellett volna fordítani az "air transportation"-t?
Erzsébet Czopyk Aug 18, 2016:
te jó Isten!
Melinda Felske (asker) Aug 18, 2016:
Köszönöm! Tegnap le kellett adni a fordítást, ilyen értelemben sajnos már nem várhat, de ettől függetlenül kíváncsi vagyok, mit mond. További egyeztetések után kiderült, hogy németül "Druckausgleichskappe" a becsületes neve, így a nyomáskiegyenlítés/légtelenítés/nyomásleeresztés a helyes irány. Ettől függetlenül elég szerencsétlennek bizonyult az egész angol szóhasználat. A Luftzirkulation pl. angolul air transportation volt, amelyet egy-két gondolkodni nem tudó fordító simán légi szállításnak fordított.
Erzsébet Czopyk Aug 18, 2016:
Meli ha vársz, pénteken jön hozzám egy orvos, aki endoszkópos specialista, ő meg tudja mondani

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

légtelenítő fedél/sapka

ha "Entlüftung" akkor ez

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-08-17 08:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

""
attach Ventilation Cap OF-C5 to the venting
connector of the PVE connector.\
""
ez a mondatrész is ezt támasztja alá szvsz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-17 09:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

a szellőztetés és a légtelenítés fogalmak erősen mások az angolszászban és a német/magyarban (olyan, h "magyar" nincs, mert mindent onnan tanultunk, ha teccik ha nem)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-17 13:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

a kulcsszavak: " venting of endoscope interior"
= légtelenítés, a belső nyomás (vagy vákuum?) leengedése
igazából elég nehéz igazságot tenni

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-08-22 10:29:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-) aza igasság, hogy a "szellőztetés" ugyanolyan jó, sőt a "leeresztés" is eléggé jó lehetne, csak ugyi a dottore bambinik valamihez vannak szokva
pontos akkor lett volna, ha a kérdés "bleeding" lett volna
Note from asker:
Köszi. A német megnevezés nekem is több támpontot nyújt, de elbizonytalanodtam, ezért is kérdeztem rá ...
Kaptam még egy támpontot, az alábbiak szerint definiálják ezt a kupakot/sapkát: "Provides venting of endoscope interior to equalize internal and external pressures. This cap must be removed before immersion." Ha nyomáskiegyenlítésről van szó, akkor ez inkább légtelenítés, nem?
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : aszontaja doktor bácsi, hogy ez a jó - bocs, hogy kételkedtem benne
26 mins
ez van a magyarázatban: "" remove the PVE Soaking Cap, and attach Ventilation Cap OF-C5 to the venting connector of the PVE connector. "" ez nekem légtelenítés
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

szellőztető (zárókupak) (*víz-levegő/szívó/neutral csatlakozó)

merthogy az endoszkóp sterilizálás közbeni "szellőztetésről" gondoskodnak

Az endoszkópos vizsgálatoknál a fertőzések átvitelében az endoszkópos eszközök és tartozékaik a mérvadóak. A betegtől vagy az egészségügyi dolgozótól, mint fertőzésforrástól, esetleg az élettelen környezetből a fertőzést átvivő eszközökön (endoszkópon) át, a következő betegig terjedő fertőzési lánc megszakításában legkézenfekvőbb a fertőzés átvitelének, mint a fertőzés létrejöttében szerepet játszó második láncszemnek megszakítása. Ezt az endoszkópos eszközök megfelelő kezelésével érhetjük el.

A 12. oldaltól jön a számodra jó szöveg:
http://www.mogi.bme.hu/letoltes/OPTIKAI & OPTOMECHATRONIKAI ...


Ez még jól jöhet:
Fertőtlenítési és sterilizálási útmutató

http://www.resmed.com/epn/dam/documents/products/serviceands...
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
7 hrs
Köszönöm szépen, Iosif!
Something went wrong...
2 days 9 hrs

nyomáskiegyenlítő kupak

nyomáskiegyenlítő kupak
Ez a funkciója.
(Hogy minek nevezik az már más kérdés.)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search