Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
masked to
Hungarian translation:
lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást
Added to glossary by
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Apr 8, 2020 14:53
4 yrs ago
17 viewers *
English term
masked to
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
kontextus: klinikai vizsgálat, vizsgálati terv
"During the masked period, patients and physicians will only be masked to the xxx (name of study drug) treatment interval. Note: The BCVA exeminer will remain masked for the duration of the LTE study."
"During the masked period, patients and physicians will only be masked to the xxx (name of study drug) treatment interval. Note: The BCVA exeminer will remain masked for the duration of the LTE study."
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást | Katalin Szilárd |
5 | maszkolt | Kata Paulin |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
lesz rejtve a gyógyszerbeosztás / nem fogják ismerni a gyógyszerebeosztást
a betegek és az orvosok előtt kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt lesz rejtve a gyógyszerbeosztás
vagy
a betegek és az orvosok kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt nem fogják ismerni/tudni a gyógyszerbeosztást
https://n.neurology.org/content/neurology/suppl/2012/04/29/7...
Egy vizsgáló ismerte a gyógyszerbeosztást, hogy értesíthesse a vizsgálatban részt vevő nővéreket a dózismódosítás-ról.
akiket a statisztikus távolléte miatt a gyógyszerbeosztást ismerő vizsgáló randomizált számítógép segítségével.
______________________________________________
A maszkolás kitűnő megoldás, csak nem az adott mondatrészben.
A maszkolt pl. maszkolt vizsgálat.
De itt ebbe a mondatrészbe nem lehet értelmesen belepasszírozni a maszkolást, mert értélménné válik a mondat.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-04-08 15:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, ez egyszer már előjött problémaként: sajnos a maszkolva, vakosított nagyon magyartalan:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-08 16:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
***
A kérdezőnek a fenti megjegyzéséhez:
Bármennyire is szakszerűnek hangzik a terápiás intervallum kifejezés, a magyar egészségügyben ez így nem használatos.
A helyes kifejezés: terápiás időtartam vagy inkább: terápia időtartama.
http://real.mtak.hu/66536/
nt. Orvosi Hetilap, 158 (39). pp. 1535-1544. ISSN
Treatment modalities and therapy intervals, outcomes and the adverse events of the therapies were also discussed in the survey
Ezt követően részletesen elemezték a kezelés módját, időtartamát, eredményességét és a gyógyszeres kezelés során fellépő mellékhatásokat.
http://docplayer.hu/17508975-A-biologiai-terapiak-biztonsago...
vagy
a betegek és az orvosok kizárólag az xxx (a gyógyszer neve) kezelési időtartam alatt nem fogják ismerni/tudni a gyógyszerbeosztást
https://n.neurology.org/content/neurology/suppl/2012/04/29/7...
Egy vizsgáló ismerte a gyógyszerbeosztást, hogy értesíthesse a vizsgálatban részt vevő nővéreket a dózismódosítás-ról.
akiket a statisztikus távolléte miatt a gyógyszerbeosztást ismerő vizsgáló randomizált számítógép segítségével.
______________________________________________
A maszkolás kitűnő megoldás, csak nem az adott mondatrészben.
A maszkolt pl. maszkolt vizsgálat.
De itt ebbe a mondatrészbe nem lehet értelmesen belepasszírozni a maszkolást, mert értélménné válik a mondat.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-04-08 15:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, ez egyszer már előjött problémaként: sajnos a maszkolva, vakosított nagyon magyartalan:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical-phar...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-08 16:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
***
A kérdezőnek a fenti megjegyzéséhez:
Bármennyire is szakszerűnek hangzik a terápiás intervallum kifejezés, a magyar egészségügyben ez így nem használatos.
A helyes kifejezés: terápiás időtartam vagy inkább: terápia időtartama.
http://real.mtak.hu/66536/
nt. Orvosi Hetilap, 158 (39). pp. 1535-1544. ISSN
Treatment modalities and therapy intervals, outcomes and the adverse events of the therapies were also discussed in the survey
Ezt követően részletesen elemezték a kezelés módját, időtartamát, eredményességét és a gyógyszeres kezelés során fellépő mellékhatásokat.
http://docplayer.hu/17508975-A-biologiai-terapiak-biztonsago...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
maszkolt
A vizsgálati elrendezés tekintetében meg kell jegyezzük, hogy bizonyítékot a terápiás hatásra csak az előremenő, randomizált, dupla vak (vagy másként: maszkolt, azaz sem a vizsgálat végzője, sem alanya nem tudja, hogy mit kap adott esetben) placebo - vagy aktív („golden standard” gyógyszer) kontrollos vizsgálatok adhatnak.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-04-08 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosítás: “Masking” (or “blinding”) refers to the steps taken to ensure that all persons involved in a trial are unaware of the type of treatment that each participant receives. https://www.ajodo.org/article/S0889-5406(11)01107-3/fulltext
Tehát itt a vizsgáló az, aki "vakosított" vagy "maszkolt".
Példa: ENG: This endpoint will also be assessed by a blinded Independent Radiology Review Committee (IRRC) to avoid any potential bias.
HU: Ezt a végpontot az esetlegesen előforduló torzítások megelőzése érdekében egy vakosított, független radiológiai ellenőrzőbizottság (IRRC) is fel fogja mérni.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-04-08 15:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
Pontosítás: “Masking” (or “blinding”) refers to the steps taken to ensure that all persons involved in a trial are unaware of the type of treatment that each participant receives. https://www.ajodo.org/article/S0889-5406(11)01107-3/fulltext
Tehát itt a vizsgáló az, aki "vakosított" vagy "maszkolt".
Példa: ENG: This endpoint will also be assessed by a blinded Independent Radiology Review Committee (IRRC) to avoid any potential bias.
HU: Ezt a végpontot az esetlegesen előforduló torzítások megelőzése érdekében egy vakosított, független radiológiai ellenőrzőbizottság (IRRC) is fel fogja mérni.
Example sentence:
A vizsgálatok minden tekintetben (pl. kísérleti terv, maszkolás, randomizáció) jelentősen különböztek egymástól.
Note from asker:
A kérdésben idézett mondatok tehát: "A vakosított vizsgálati fázis során a betegek és az orovsok csak a vizsgálati készítmény terápiás intervallumára lesznek vakosítva. Megjegyzés: a BCVA vizsgálo az LTE vizsgálat teljes idejére maszkolt." Van jobb javaslatod? Nekem nem tetszik magyarul itt a szenvedő szerkezet. |
Something went wrong...