Glossary entry

English term or phrase:

Senior Executive

Hungarian translation:

felsővezető

Added to glossary by Anna Sarolta Sándor
Jan 15, 2009 07:15
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Senior Executive

English to Hungarian Other Names (personal, company) status name
magyarul hogy tudok különbséget tenni az Executive Manager és a Senior Executive között?
Proposed translations (Hungarian)
4 +5 felsővezető
4 +2 sehogy
5 -1 felsőbb vezető

Discussion

JANOS SAMU Jan 18, 2009:
Ez is nyelvészeti megvitatás Most látom, hogy az alcím "This area should be used only for linguistic discussions on the question", nem a fejléc, de jelentősége nincs, mivel pontosan ezt tesszük. Az, hogy valaki íróasztalán több rosszul fordított névjegy van, nem mérvadó. A cél pontosan az, hogy jó példával járjunk elől és ne a rossz példát kövessük.
JANOS SAMU Jan 18, 2009:
Milyen alapon? Nem tudom, hogy milyen fejlécben látod, hogy nyelvészeti megvitatás. Én csak ezt látom: "Discuss". Azt sem tudom, hogy a "nyelvészeti megvitatás" tárgyú hozzászólásod végén miért kérsz bocsánatot. Ilyen magyar szót nem ismerek, hogy középvezető, de most nem ez a téma. Viszont hiába állítod, hogy a felsővezető egy szó, mert nem szabad a felsőt és a vezetőt egybeolvasztani. Ha a felső vezetés két külön szó, akkor a felső vezető úgyszintén. Lásd az Osiris helyesírási szótárt a "felső" címszó alatt.
Erzsébet Czopyk Jan 17, 2009:
nyelvészeti megvitatás János, ha a fejlécban az áll, hogy nyelvészeti megvitatás, akkor nem hiszem, hogy egyéb dolgokról itt kellene vitatkozni, mert Kati McClure megmnbdta már nem egyszer, hogy ha húzódna a vita, akkor ne legyünk lusták fórumot nyitni a kérdésnek és ott aztánlehet hajbakapni mindenféle karakterbeli korlátozás nélkül. Amúgy a felsővezetőt bizony egybeírják, de még a középvezetőt is, mert sima összeolvadás a jelzős szerkezetből, bocs.
JANOS SAMU Jan 17, 2009:
Minősítési tévhit Arra kérném a kedves kollégákat, hogy tartsuk be a játékszabályt. Az agree, neutral és a disagree véleményezési lehetőség a javasolt válaszra, és nem a magyarázatra vonatkozik annál az egyszerű oknál fogva, hogy a magyarázatban amely általában jóval hosszabb a válasznál, lehet olyan rész, amellyel egyetért a véleményező és lehet olyan, amellyel nem, és agree meg disagree minősítést egyszerre nem adhatunk a válaszra. Nem kell egyetérteni az általam javasolt felsőbb vezetővel, amelyet én a feltett kérdésre a senior executive magyar megfelelőjeként adtam, de akkor azt indokoljátok meg, hogy a felsőbb vezető miért nem jó és ne a másodlagos magyarázatot minősítsétek. A kérdésre adott válaszon kivüli magyarázat ide, a Discussion részbe tartozik.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

felsővezető

Szövegkörnyezet híján. Az "executive manager" pedig ügyvezető, akár "igazgató" nélkül is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-15 09:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.hu/search?hl=hu&q=felsővezetője&meta=
Peer comment(s):

agree Andras Kovacs
1 hr
Kösz.
agree Péter Tófalvi
1 hr
Kösz.
agree Judith Kiraly
7 hrs
Kösz.
agree gabor_varkonyi
1 day 4 hrs
Kösz.
neutral Krisztina Lelik : ez általánosságban igaz, de egy vállalati szövegben azért pontosabb meghatározás kell
2 days 38 mins
Persze. Általános kérdésre általános választ adtam. A kontextus a "duty station" kérdéshez van beírva, abból kiderül az igazság.
neutral JANOS SAMU : A felső vezető még csak elmenne, de egybeírva nem.
2 days 2 hrs
http://www.google.hu/search?hl=hu&q="felsővezető"&meta= Ez nem mérvadó, természetesen.
agree Erzsébet Czopyk
2 days 2 hrs
Kösz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!"
+2
27 mins

sehogy

Amióta itthon elharapózott az anglománia, a legcélszerűbb, ha megkérdezed a megrendelődet, hogy ő éppen hogy hívja saját magát. Én biztos nem fordítanám, mert nincs értelme. A Senior Executive a titkárságvezetőtől az atyaúristenig bárki lehet, akinek legalább 3 ember van a keze alatt, az Executive Manager meg az az igazgató, aki magyarul semmi értelmeset nem csinál, mert ha csinálna, akkor műszaki, gazdasági és egyéb értelmes neve lenne. Tudom, hogy gumicsizmás megoldás, de jobbat nem tudok: hívd fel a megrendelőt, mert ahány cég, annyi szokás, pl. lehet az is, hogy megkérnek, ne is fordítsd le, mint mi a Country Managert. Azt mondta a megrendelő, ahogy az a magyarországi atyaúristen hivatalos neve angolul ;-)
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik : azzal ugyan nem egészen értek egyet, hogy az executive manager semmit nem csinál (ez azért erős általánosítás vagy túlzás), de a javaslat tartalmával igen
35 mins
Köszönöm szépen! Persze, hogy "gumicsizmás" túlzás volt.
agree hollowman (X)
1 hr
Köszönöm szépen!
agree Katalin-Kinga Borsos : Szerintem az executive manager lehet "ügyvezető igazgató", de egyetértek azzal,hogy jobb megkérdezni a megrendelőt
1 day 12 hrs
Köszönöm szépen, Kati!
disagree JANOS SAMU : Csak azért mert még nincs egyöntetű fordítás a senior executive tisztségre, az nem jelenti, hogy sehogy sem kell fordítani. A feladat megfelelő kifejezést találni, nem a törülközőt bedobni. Ettől az ügyfelet meg lehet kérdezni.
2 days 3 hrs
Elég magyar felsővezető névjegye van itt az asztalon, amin meghagyták a titulusokat angolul, mert most itthon még a vécésnéni is Cleaning Manager; ez egy buta divat. Már nincsen munkaügyi osztályvezető, mert az ciki, csak HR Manager meg HR Associate.
Something went wrong...
-1
19 mins

felsőbb vezető

A különbség az executive manager (ügyintéző főigazgató vagy ügyintéző igzagató a szövegkrönyezettől függően) és a senior executive (felsőbb vezető) között az, hogy az utóbbi központi szintű vezető

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-15 07:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést túl álmos vagyok így este. A válaszom marad az executive managerre, de a magyarázatban az ügyintéző főigazgató helyett ügyvezető főigazgatót értsetek.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-01-17 11:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

A helyesírása felsőbb vezető és nem felsővezető.
Lásd: http://dbhungary.dnb.com/Hungarian/About/privacy.htm
http://www.szie.hu/Minosegfejlesztes/Az_egyetem_Minosegfejle...
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : János, az egész magyartalan. Az ügyintéző az az egyik legalacsonyabb beosztás neve és a főigazgató meg a legmagasabbé, hogy hozod össze a kettőt? Ügyvezető főigazgató? Ez még rosszabb. A főigazgató mellé nem tehetsz jelzőt, max. azt, hogy megbízott, ha a
10 mins
Teljesen igazad van. Tól ámos vagyok. Későre jár. Új válasszal helyesbítem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search