Sep 27, 2017 07:48
6 yrs ago
3 viewers *
English term

to wag a finger at someone

English to Hungarian Other Other
So there is a video clip of a guy at a podium wagging his finger at the audience, and I need to explain that in Hungarian in such a way that not only communicates the physical gesture, but also the shaming/controlling implication like in the English expression. thanks!!!

Proposed translations

+1
38 mins

mutatóujjával megfenyeget valakit

Nézd meg az Internetes hivatkozást.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
1 hr
Köszonom Iosif!
Something went wrong...
+1
2 hrs

ujjával fenyegeti (a közönséget)

a stílustól függ, de szerintem egy ilyen egyszerű megfogalmazás is elegendő lehet
Peer comment(s):

agree soproni70
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ujjával fenyegetően rámutat

Önmagában fenyegető, vádaskodó kézmozdulat, de megfelelő melléknévvel használják pozitív vagy kedves értelemben is, pl. Poirot wagged a finger at him playfully. = Poirot tréfásan megfenyegette az ujjával. vagy He wagged a finger at him in affectionate warning = Ujjával kedveskedőn megfenyegette.
Something went wrong...
+1
59 mins

ejnye-bejnyézik az ujjával valaki felé

Talán ez fedi legjobban a mozdulatot

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-09-27 15:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a testtel párhuzamosan mozgatja az ujját, akkor a fenyegeti szerintem nem jó, ha a testtel függőlegesen, akkor a fenyegetni ls az ejnye-bejnyézni is jó, szóval inkább az ejnye-bejnye az univerzális megoldás az eddig felmerült ötletek közül.

Lásd a konkrét mozdulat típusait:

https://giphy.com/search/finger-wag
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Bár a kifejezés nem teljesen tetszik, csak az eleje, de a link annyira jól felhívja a figyelmet arra, hogy mi mindent jelenthet a fingerwagging! Piros pont! De az is látszik ebből, hogy talán nem is lehet egyetlen megfelelővel elintézni, mégha "at sb" is.
12 hrs
Something went wrong...
19 hrs

tiltóan int az ujjával

Csak hogy legyen még egy változat.
Azt hiszem, nincs tökéletes megoldás, mert sokféle mozdulat van, így sokféle jelentése lehet ezeknek angolban is.
A leggyakoribb szerintem, a vízszintes, ablaktörlőszerű mozdulatsor, mely - és ebben biztos vagyok - annyit jelent: "nem-nem", "ez nem járható út", "tegyél le róla", "felejtsd el" "ezt nem teheted", "nem engedem". (nemoda-buda?)
A kutya farkcsóválását is mindig "wag"-gel fejezzük ki, ez is ugyanolyan vízszintes és nem előre-hátra mozdulatokból áll, mint a fenti példa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search