This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 13, 2010 11:17
13 yrs ago
1 viewer *
English term

gazumping

English to Hungarian Marketing Real Estate purchasing
see note

en.wikipedia.org/wiki/Gazumping
www.thefreedictionary.com/gazump

Discussion

Balázs Sudár Sep 14, 2010:
Ebben a párbeszédben, igen, de általánosságban - vagy "ingatlanosságban" - még lehetne ötletelni. Az az érzésem, hogy arra a jelentésre eddig még nem sikerült egy igazán jó és rövid megoldást találni.
Katalin Horváth McClure Sep 13, 2010:
Gazemberség - Balázs megoldása a nyerő Balázs, tedd fel megoldásnak. A szövegkörnyezetet tekintve nem hiszem, hogy ettől frappánsabb megoldást lehetne választani.
János Untener Sep 13, 2010:
"gazemberség" menő ötlet volt
Balázs Sudár Sep 13, 2010:
Szavahihetetlenség mindenhol... or "Nem tudom, mi megy itt a világban, gazemberség mindenhol..."
amanda solymosi (asker) Sep 13, 2010:
no you are on the right track The word was all the rage at the time, a new word created by the tabloid media, it does not have a different meaning. Real Estate only.
Katalin Szilárd Sep 13, 2010:
So they don't even talk about real estates? You gave the field: "Marketing - Real Estate / purchasing" ..

Then I assume we have to rethink this question.
amanda solymosi (asker) Sep 13, 2010:
ancient soap opera It is a line from an old soap opera, two old women talking to each other about nothing in particular, just the state of the world today (you know the kind of thing), so as to context all I can say is, as the old lady puts it:
"I don't know what's going on with the world today, what with all that gazumping and everything." So what I should have said originally is it needs to be conversational.........sorry everyone.
Katalin Szilárd Sep 13, 2010:
To Amanda If you have sensitive data within the sentence, in which gazumping appears, then you can simply delete the sensitive data (exact names addresses or amounts etc.) and substitute them with XX or XY.
amanda solymosi (asker) Sep 13, 2010:
Give me a few minutes, I will have to find it, but It is rather a question of morality than legality, the difference between fair and unfair.
Ildiko Santana Sep 13, 2010:
context? Dear Amanda, without any context we are just guessing here. Could you please provide at least a few sentences and perhaps a brief description of the source text (contract / letter / news article / other?)

Proposed translations

23 mins

lehúzás

én is hozzájárulok egy megoldással, nekem se jut eszembe menő egyszavas megoldás ami tökéletesen lefedné a jelentését, de talán ez közelít

avagy másik ötlet: "érvágás"

Note from asker:
Hmm
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Ez jó lenne, ha benne lenne, hogy áremelésről van szó. Sokféleképpen lehet valakit lehúzni. A lehúzás inkább átverés (to have somebody on/scam). Nem feltétlenül jelenti azt, hogy megállapodás után felemeli az árat.
3 hrs
neutral hollowman2 : A megoldásod egyfajta – jóféle – magyarázat/értelmezés, de nem a "gazumping" fordítása.
18 hrs
Something went wrong...
3 hrs

elállás (üzlettől)

A Wikipedia szerint:
"Gazumping" is the refusal to formalise a property sale agreement at the last minute, usually in order to accept a higher offer.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gazumping

Erre (is) mondják magyarul, hogy valaki eláll az üzlettől...
Example sentence:

Ha az eladó eláll az üzlettől, a foglaló kétszeresét köteles a vevőnek megfizetni. Ha a vevő eláll az üzlettől, elveszíti a foglalót.

Something went wrong...
19 mins

(szóbeli ármegállapodás után) felstrófolja/felnyomja az árat

I don't think we have a similar one-word term for this English term.
It needs to be explained.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 15:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

To Amanda:

I think in the term "gazumping" the main concept is that there is a verbal agreement between the seller and the buyer about the price and after this verbal agreement the seller (NOT the buyer - this is very important) raises this price (higher than the agreed price). It means basically raising the price after a verbal agreement. When we talk about ráígérni that's a totally different concept. It means to bid. Not the seller raises the price, but buyer. Ráígérni is a word used in auctions also. It means that people who are buying (not selling - very important!) are saying a higher price just because they want that product/house etc. so much. So the concept is reverse in ráígérni, because not the seller tells a higher price, but the buyer. So it means bidding. Elállás means deciding not to make a business with the seller.

I don't know which of these meanings you need. Maybe if you give the exact sentence, it would be more obvious. As you can see Wikipedia gives more different meanings for gazumping.
So the exact context would help a lot.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 16:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Answer to Amanda:

I referred to that even in English it had different meanings. If you check for example the Wikipedia link what you gave that link gives 3 different meanings and if you check this link (http://en.wikipedia.org/wiki/Gazumping ) it gives the 4th meaning of gazumping. Since in Hungarian we don't have such a "universal word" as gazumping (as many meaning of the English word so many different words in Hungarian), it would be good to know the exact sentence, then it would be easier to narrow down which of the meanings you exactly need. Context is very important in translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-13 16:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

To Amanda:

You said: "Yes you are right, it is confusing, they should at least agree on the English meaning!"

I try to be more clear. The given meanings are correct, they shouldn't agree on the English meaning, since a word (a term) can have different meanings. This is absolutely a normal case. 1 words have different meanings. You have to know which of the English meanings you need. If you tell the exact sentence, in which the term "gazumping" appears (this is called context), then you or we can narrow down the meaning of gazumping.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-13 16:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: 1 word can have different meanings.
Note from asker:
That's it, it is a kind of lökdös behaviour purely relevant to the British property market
Thanks, I am fully aware of the meaning, it emerged in the property boom of the 1980's, and unfortunately I too became tangled up in it, but to translate it accurately, that's the difficulty. Jury still out!
Yes you are right, it is confusing, they should at least agree on the English meaning! I am happy totally happy with your answer.
I really like the word felsrófol.......good for dialogue
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Nem sTrófol, hanem srófol (srófhúzó = csavarhúzó). A strófa az a versszak népies neve.
1 hr
Igaz. Felsrófol "t" nélkül.
neutral hollowman2 : A megoldásod egyfajta – jóféle – magyarázat/értelmezés, de nem a "gazumping" fordítása.
18 hrs
Ha végigolvasod, amit írtam, akkor kitűnik, h nincs rá megfelelő magyar szó. Azt magyaráztam, h a gazumpingnál az eladó a szóbeli megállapodás után emeli fel az árat, a ráígérninél pedig a vevő nyomja fel az árat, mert annyira kell neki a ház/áru.
Something went wrong...
+4
3 hrs

ráígérés

I believe the key here is that the seller, having agreed verbally on a sale price with someone, accepts a higher offer from someone else. Since this takes place prior to signing the purchase and sale agreement, it cannot be disputed or deemed a breach of contract (since there is none, at this time).

Gazumping is the term used to describe this situation where the seller of an asset accepts a purchase offer, having already accepted another lower offer from another potential buyer. In other words, the seller changes his deal to sell to a second buyer who offers more money.

"... gyakori problémák az otthon eladással és vásárlással kapcsolatban
a) kapcsolt résztvevők, ingatlanközvetítők, meghiúsulás ráígérés miatt (gazumping), hitelezők, ajánlatok, ingatlan, ügyvédek és tulajdonba adás, ingatlanbecslés és értékelés..."

"... korrekt áron hirdetett, de mint kiderült a megállapodás után visszakozott, ráígérés miatt."

"1795 után a csákányi Batthyány-család, a Rába-völgy nagy földbirtokosa "ráígérés " útján meg akarta szerezni azt az előjogot..."

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-09-14 07:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of the additional info, it seems like we can almost forget about the originally indicated field (real estate market). This may or may not work in the context but perhaps you could try "mismásolás"? Gazumping and gazundering.... they just sound so casual, especially in this context (two old ladies chatting about matters of the world). It almost doesn't really matter which way you look at it (from the buyer's or the seller's point), it's all that gazumping and gazundering going on these days..
http://www.guardian.co.uk/money/2001/sep/13/factsheetsonmovi...
These acts are not illegal but definitely not fair or ethical, either. So, "mismásolás" or "csűrcsavarás" might cover both. Or perhaps combine the two and just use "kupeckedés".. That works on any market and covers all unfair dealings. :)
Note from asker:
That's great, thanks.
Peer comment(s):

agree Agnes Dabi
1 hr
Köszönöm!
agree hollowman2
15 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
16 hrs
Köszönöm!
neutral Balázs Sudár : Egyrészt az eredeti sem pontosan ezt jelenti - nem ráígér (a vevő), hanem próbál nagyobb árat kicsikarni (az eladó). Másrészt az (igaz, csak utólagosan megadott) kontextusba nem illeszthető be.
18 hrs
Köszönöm, egyetértünk.
agree Istvan Nagy : ráígérgetés??
1 day 17 hrs
Köszönöm. Nem tudni, miről szól, mikor és hol játszódik a szappanopera, mi a címe, kik a szereplők, és tkp. miről is csevegnek..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search