Glossary entry

English term or phrase:

release

Hungarian translation:

kiadható

Added to glossary by István Takács
Jun 29, 2020 09:40
3 yrs ago
22 viewers *
English term

release

English to Hungarian Other Transport / Transportation / Shipping
Kedves Kollégák!

Még mindig a komissiózó rendszer használati útmutatójáról van szó.
A kérdéses kifejezés többek között az alábbi mondatokban fordul elő:

"When triggering this action (see key mapping for button to be pressed), the transport system of the actual active transport is reported to be full.
All not started transport orders are removed from the transport order consolidation and released again."

"Container is not ready for release"

Az anyaghoz kaptam terminológiai adatbázist, de inkább csak EN2DE irányban használható (idáig talán egy magyar kifejezés volt benne, és egy kb. 70 000 szavas anyag felén már túl vagyok), abban többek között "Freigabe" volt a megfelelője, ami alapján "jóváhagyás" vagy "engedélyezés" lenne... de természetesen száz százalékig nem vagyok biztos... és szeretek biztosra menni.

Előre is köszönöm a javaslatokat.

Discussion

István Takács (asker) Jul 4, 2020:
Egyrészt... számtalan weboldalt találhatunk, ahol ezeket a kifejezéseket használják, tehát feltételezhető, hogy a szakmabeliek igen is értik a kifejezést. Másrészt a szó alapja a német kommissionieren, és nem az angol, lévén ők az (order) picking kifejezést használják.
Katalinnak köszönöm a részletes választ.
JANOS SAMU Jul 4, 2020:
Ez mind nagyon szép ...de a komissiózó és a komissiózás értelmetlen az angolt nem is dadogó számára. Itt jön a jó fordító feladata. Lássunk neki a feladatnak.
Folytatás Az előző bejegyzés folytatása, csak oda nem fért ki.
Amennyire a megadott foszlányokból meg lehet érteni, itt is erről van szó. Az első idézetben a kiszállítandó megrendeléseket konszolidálni próbálják, vagyis az egy irányba, vagy ugyanazon megrendelőhöz menő csomagokat próbálják ugyanabba a konténerbe vagy kocsiba stb. bepakolni. Amikor a konténer megtelik, akkor azokat a kiszállítandó megrendeléseket, amelyeket konszolidálási céllal "félretettek", kivettek a folyamatból, de mégse fértek be, most újra kiadják szállításra, vagyis visszalökik a folyamatba, a kupacba, ahonnan majd megint ki lehet őket venni egy másik szállítóeszközre, konténerbe, stb. való konszolidálásra.
A második idézet pedig egyszerűen annyi, hogy a konténer nem áll készen (szállításra való) kiadásra.
Mindezeket fenntartással mondom, mert a megadott szövegkörnyezet elég kevés ahhoz képest, amekkora és amilyen bonyolultságú lehet ez az egész rendszer. megfejelve azzal, hogy a szöveg angolsága hagy némi kívánnivalót maga után (vagyis nem biztos, hogy ami oda van írva, azt úgy is gondolta az, aki ezt írta).
Szerintem... Először is, a vállalati időkből még emlékszem arra, hogy a "release" szó, amikor egy megrendelésre (order) vonatkozik, azt jelenti, hogy a megrendelt cuccokat összepakolták, dokumentálták, stb, így a csomag szállításra kész, és ekkor az illetékes megnyomja a "release" gombot (vagy email-t küld, stb), és ekkor rendszerben ez a megrendelés átkerül a következő, jelen esetben a szállítási részleghez, ahol intézik a szállítást. Tehát a "release" jelentése kiadás, szállításra kiadás. (Szó szerint "elengedés" a "release" jelentése, és azért illik ez ide, mert az egész folyamatot egy futószalagként kell elképzelni. A megrendelés beérkezik a szalagon, onnan lehúzza a komissiózó, és addig magánál tartja, amíg kész nincs, utána vissza kiengedi a futószalagra, ahol megy tovább a maga útján, a következő állomás, pl. a szállítás felé.)
Másik bejegyzésben folytatom.
Nem comission, János komissiózás = order picking - nézd meg a kérdező korábbi kérdéseit.
JANOS SAMU Jun 29, 2020:
Komissiózó rendszer? Mi fán terem? Hogy van ez angolul? Jutalékos rendszert ismerek, de komisssiózó biztos, hogy nem magyar.
Peter Szekretar Jun 29, 2020:
Szerintem igen.
István Takács (asker) Jun 29, 2020:
A "not started transport orders" itt azokat a rendeléseket jelenti, amelyeket a komissiózásnál összeállítottak, de a kiszállításukat még nem indították el?
Peter Szekretar Jun 29, 2020:
„All not started transport orders are removed from the transport order consolidation and released again.”: komissiózásra bocsát.
„Container is not ready for release”: komissiózásra bocsátás.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): ready for release
Selected

kiadható

Itt ez a kifejezés egybetartozik. Értelemszerűen a konténert vagy árút kiemelték (akár ténylegesen, akár csak a rendszeren belül) a szállításra váró rakományból, mert az adott szállítási megbízás feldolgozását még nem kezdték meg. Amikor annak feldolgozása elkezdődött, a konténer vagy az áru kiadását engedélyezik, azaz a konténer vagy áru kiadhatóvá válik.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

engedélyezve

Tulajdonképpen engedélyezve.
A feltételeknek, követelményeknek, kritériumoknak, stb. megfelel, továbbengedve, elbocsátva, engedélyezve.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

itt kontextusfüggő, tehát alapvetően ízlés kérdése (1: pl. szabadon felhasználható, 2: pl. kiadható)

A "release" ugye szó szerint kiengést/elengedést jelent. A probléma abból fakad, hogy az angol sokkal tágabb kontextusban használja ezt a szót, mint a magyar. Tehát nekünk már néha fel kell cserélnünk egy-egy, az adott kontexusban megfelelőbb más szóra.

Az első példamondatban szerintem arról van szó, hogy folyamatos megrendelésnél egy bizonyos tételszámnál lezárják az adott fuvart, és a még fel nem dolgozott rendelések így egy következő fuvarhoz lesznek besorolhatók.

A konténerre jó lehet pl. a "kiadás", "felszabadítás", annak függvényében, hogy pontosan milyen célból történik vele a "release".

A lényeg, hogy sztem itt ez a szó viszonylag szabadon, a kontextusnak megfelelően fordítható, nem fontos, és bizonyára nem is lehetséges, hogy konzisztensen forduljon.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Transport order consolidation

A „transport order consolidation” kifejezés magyarázata.
Example sentence:

Transport Oder Consolidation is the process through which the Unit Loads (for single customers or single destination) are assembled into a Transport Load, including also the final check and the matching with the shipping note

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search