Glossary entry (derived from question below)
Jun 29, 2020 09:40
3 yrs ago
22 viewers *
English term
release
English to Hungarian
Other
Transport / Transportation / Shipping
Kedves Kollégák!
Még mindig a komissiózó rendszer használati útmutatójáról van szó.
A kérdéses kifejezés többek között az alábbi mondatokban fordul elő:
"When triggering this action (see key mapping for button to be pressed), the transport system of the actual active transport is reported to be full.
All not started transport orders are removed from the transport order consolidation and released again."
"Container is not ready for release"
Az anyaghoz kaptam terminológiai adatbázist, de inkább csak EN2DE irányban használható (idáig talán egy magyar kifejezés volt benne, és egy kb. 70 000 szavas anyag felén már túl vagyok), abban többek között "Freigabe" volt a megfelelője, ami alapján "jóváhagyás" vagy "engedélyezés" lenne... de természetesen száz százalékig nem vagyok biztos... és szeretek biztosra menni.
Előre is köszönöm a javaslatokat.
Még mindig a komissiózó rendszer használati útmutatójáról van szó.
A kérdéses kifejezés többek között az alábbi mondatokban fordul elő:
"When triggering this action (see key mapping for button to be pressed), the transport system of the actual active transport is reported to be full.
All not started transport orders are removed from the transport order consolidation and released again."
"Container is not ready for release"
Az anyaghoz kaptam terminológiai adatbázist, de inkább csak EN2DE irányban használható (idáig talán egy magyar kifejezés volt benne, és egy kb. 70 000 szavas anyag felén már túl vagyok), abban többek között "Freigabe" volt a megfelelője, ami alapján "jóváhagyás" vagy "engedélyezés" lenne... de természetesen száz százalékig nem vagyok biztos... és szeretek biztosra menni.
Előre is köszönöm a javaslatokat.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | kiadható | JANOS SAMU |
4 | engedélyezve | Sándor Hamvas |
3 | itt kontextusfüggő, tehát alapvetően ízlés kérdése (1: pl. szabadon felhasználható, 2: pl. kiadható) | András Veszelka |
References
Transport order consolidation | Peter Szekretar |
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
ready for release
Selected
kiadható
Itt ez a kifejezés egybetartozik. Értelemszerűen a konténert vagy árút kiemelték (akár ténylegesen, akár csak a rendszeren belül) a szállításra váró rakományból, mert az adott szállítási megbízás feldolgozását még nem kezdték meg. Amikor annak feldolgozása elkezdődött, a konténer vagy az áru kiadását engedélyezik, azaz a konténer vagy áru kiadhatóvá válik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
engedélyezve
Tulajdonképpen engedélyezve.
A feltételeknek, követelményeknek, kritériumoknak, stb. megfelel, továbbengedve, elbocsátva, engedélyezve.
A feltételeknek, követelményeknek, kritériumoknak, stb. megfelel, továbbengedve, elbocsátva, engedélyezve.
2 days 3 hrs
itt kontextusfüggő, tehát alapvetően ízlés kérdése (1: pl. szabadon felhasználható, 2: pl. kiadható)
A "release" ugye szó szerint kiengést/elengedést jelent. A probléma abból fakad, hogy az angol sokkal tágabb kontextusban használja ezt a szót, mint a magyar. Tehát nekünk már néha fel kell cserélnünk egy-egy, az adott kontexusban megfelelőbb más szóra.
Az első példamondatban szerintem arról van szó, hogy folyamatos megrendelésnél egy bizonyos tételszámnál lezárják az adott fuvart, és a még fel nem dolgozott rendelések így egy következő fuvarhoz lesznek besorolhatók.
A konténerre jó lehet pl. a "kiadás", "felszabadítás", annak függvényében, hogy pontosan milyen célból történik vele a "release".
A lényeg, hogy sztem itt ez a szó viszonylag szabadon, a kontextusnak megfelelően fordítható, nem fontos, és bizonyára nem is lehetséges, hogy konzisztensen forduljon.
Az első példamondatban szerintem arról van szó, hogy folyamatos megrendelésnél egy bizonyos tételszámnál lezárják az adott fuvart, és a még fel nem dolgozott rendelések így egy következő fuvarhoz lesznek besorolhatók.
A konténerre jó lehet pl. a "kiadás", "felszabadítás", annak függvényében, hogy pontosan milyen célból történik vele a "release".
A lényeg, hogy sztem itt ez a szó viszonylag szabadon, a kontextusnak megfelelően fordítható, nem fontos, és bizonyára nem is lehetséges, hogy konzisztensen forduljon.
Reference comments
5 hrs
Reference:
Transport order consolidation
A „transport order consolidation” kifejezés magyarázata.
Example sentence:
Transport Oder Consolidation is the process through which the Unit Loads (for single customers or single destination) are assembled into a Transport Load, including also the final check and the matching with the shipping note
Discussion
Katalinnak köszönöm a részletes választ.
Amennyire a megadott foszlányokból meg lehet érteni, itt is erről van szó. Az első idézetben a kiszállítandó megrendeléseket konszolidálni próbálják, vagyis az egy irányba, vagy ugyanazon megrendelőhöz menő csomagokat próbálják ugyanabba a konténerbe vagy kocsiba stb. bepakolni. Amikor a konténer megtelik, akkor azokat a kiszállítandó megrendeléseket, amelyeket konszolidálási céllal "félretettek", kivettek a folyamatból, de mégse fértek be, most újra kiadják szállításra, vagyis visszalökik a folyamatba, a kupacba, ahonnan majd megint ki lehet őket venni egy másik szállítóeszközre, konténerbe, stb. való konszolidálásra.
A második idézet pedig egyszerűen annyi, hogy a konténer nem áll készen (szállításra való) kiadásra.
Mindezeket fenntartással mondom, mert a megadott szövegkörnyezet elég kevés ahhoz képest, amekkora és amilyen bonyolultságú lehet ez az egész rendszer. megfejelve azzal, hogy a szöveg angolsága hagy némi kívánnivalót maga után (vagyis nem biztos, hogy ami oda van írva, azt úgy is gondolta az, aki ezt írta).
Másik bejegyzésben folytatom.
„Container is not ready for release”: komissiózásra bocsátás.