Glossary entry

English term or phrase:

ownership to deliver in the way we work in our very DNA

Indonesian translation:

rasa tanggung jawab untuk melayani sesuai prinsip-prinsip kerja di perusahaan kita.

Added to glossary by Kaharuddin
Oct 8, 2014 06:08
9 yrs ago
1 viewer *
English term

ownership to deliver in the way we work in our very DNA

English to Indonesian Other Business/Commerce (general)
Over the years we embedded entpreneurial spirit, ambition and stretch, ownership to deliver in the way we work in our very DNA

Proposed translations

11 days
Selected

rasa tanggung jawab untuk melayani sesuai prinsip-prinsip kerja di perusahaan kita.

ownership disini maknanya adalah tanggung jawab. Take ownership of the assignment berarti merasa bertanggung jawab atas tugasnya.

sedang DNA disini adalah ciri khas yang dimiliki atau prinsip-prinsip yang diikutii oleh suatu perusahaan

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-10-19 10:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Terjemahan lengkapnya:

Selama ini kami selalu menyertakan/menanamkan nilai2 semangat kewirausahaan, ambisi dan daya kembang serta rasa tanggung untuk melayani di dalam tata cara kerja kami sesuai prinsip-prinsip/moto perusahaan kami.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Makasih"
15 hrs

rasa memiliki untuk menghasilkan dalam cara kita bekerja di dalam darah daging kita


IMO, yang membingungkan adalah stretch, namun mungkin rekan Kaharuddin sudah mempunyai terjemahannya. Kalimat di atas bisa disusun ulang sebagai berikut untuk memudahkan penerjemahan:

Over the years, we embedded in our very DNA:

★ entpreneurial spirit
★ ambition and stretch
ownership to deliver in the way we work


Perhatikan bahwa frasa kuncinya adalah: embed into our very DNA, atau harfiahnya menanamkan/menyemai ke dalam DNA dasar kita (Catatan: very digunakan untuk memberikan penekanan).

Jika kalangan pembaca dianggap intelek (=mengerti makna DNA), saya sarankan terjemahan harfiah di atas karena kata-kata sulit, asing, atau tidak lazim akan merangsang orang yang cerdas untuk berpikir. Namun, jika kalangan pembacanya diperkirakan kesulitan memahami arti DNA, terjemahan berikut bisa digunakan: menumbuhkan di dalam darah daging kita, atau super efektif lagi: mendarahdagingkan.

Jadi, hasilnya:

Selama bertahun-tahun, kita telah menumbuhkan di dalam darah daging kita / kita telah menyemai ke dalam DNA dasar kita:

★ entpreneurial spirit
★ ambition and stretch
rasa memiliki untuk menghasilkan dalam cara kita bekerja


Namun, tentu saja, dengan format koma alih-alih bintang/bulleted.
Something went wrong...
17 hrs

kemampuan untuk berkarya terhadap cara kita mengolah/mendayagunakan bakat alami kita sendiri

Agar lebih jelas, sebaiknya kita urai kalimatnya:

a) embed (in) = menanamkan
b) enterpreneurial spirit = semangat/jiwa kewirausahaan
c) ambition = ambisi
d) stretch = cita-cita (rentang maksimal potensi alami kita)
e) ownership to deliver = kemampuan untuk berkarya/melakukan kerja/berkinerja ("ownership" di sini saya pahami sebagai hasil penanaman nilai-nilai kewirausahaan ke dalam diri kita yang telah menjadi etos dan kemampuan kerja kita)
f) in the way = terhadap cara ("in" di sini merupakan preposisi bagi "embeded [in]"
g) we work in = kita mengolah/mematangkan/mendayagunakan/memaksimalkan
h) our very dna = bakat alami/anugerah pemberian Allah sejak kita lahir (arti harfiahnya = dna kita sendiri alias anugerah Allah yang sudah ditakdirkan untuk kita yang tersusun dalam bentuk dna)
Something went wrong...
27 days

kepemilikan untuk memberikan cara yang sesungguhnya kita bekerja

kepemilikan untuk memberikan cara yang sesungguhnya kita bekerja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search