This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2019 14:01
4 yrs ago
3 viewers *
English term
snow peas
English to Italian
Other
Agriculture
Nella descrizione di un fungicida trovo:
The product was specially developed for pea growing.
It may only be used as a fungicidal product for the treatment of:
● sowing seeds for agricultural peas, garden peas, snow peas, asparagus peas, field peas and sugar peas
Ho trovato lo stesso traducente per *snow peas" e "sugar peas" ovvero pisello dolce.
Conto sul vostro aiuto per individuare due traducenti diversi.
grazie
The product was specially developed for pea growing.
It may only be used as a fungicidal product for the treatment of:
● sowing seeds for agricultural peas, garden peas, snow peas, asparagus peas, field peas and sugar peas
Ho trovato lo stesso traducente per *snow peas" e "sugar peas" ovvero pisello dolce.
Conto sul vostro aiuto per individuare due traducenti diversi.
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | taccole | Cora Annoni |
4 | piselli mangiatutto var. saccharatum/piselli varietà snow pea | Angela Labellarte |
Proposed translations
+1
11 mins
taccole
in rete trovi riferimenti, Wikipedia ecc.
5 hrs
piselli mangiatutto var. saccharatum/piselli varietà snow pea
Ciao! Ho trovato una discussione qui su proz che sembra aver risolto il dilemma (metto il link più sotto).
- (sugar) snap pea = var. macrocarpon, è quello che viene chiamato comunemente taccola o pisello dolce
- snow pea = var. saccharatum, non ha un nome comune
Negli articoli che ho linkato nei riferimenti web c'è la spiegazione un po' più dettagliata.
Potresti post-porre queste due varietà e mettere alla fine della frase "piselli mangiatutto var. saccharatum e macrocarpon", come suggerisce il collega nell'altra discussione.
In alternativa, secondo me potresti anche usare "pisello dolce" o "taccola" per sugar pea e per l'altro lasciare il riferimento in inglese, "pisello varietà snow pea".
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/cooking-culina...
- (sugar) snap pea = var. macrocarpon, è quello che viene chiamato comunemente taccola o pisello dolce
- snow pea = var. saccharatum, non ha un nome comune
Negli articoli che ho linkato nei riferimenti web c'è la spiegazione un po' più dettagliata.
Potresti post-porre queste due varietà e mettere alla fine della frase "piselli mangiatutto var. saccharatum e macrocarpon", come suggerisce il collega nell'altra discussione.
In alternativa, secondo me potresti anche usare "pisello dolce" o "taccola" per sugar pea e per l'altro lasciare il riferimento in inglese, "pisello varietà snow pea".
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/cooking-culina...
Reference:
https://www.ortodacoltivare.it/verdure/varieta/varieta-piselli-semi.html
https://ortolistico.wordpress.com/2013/11/01/le-migliori-varieta-del-2013-i-piselli-mangiatutto/
Reference comments
13 mins
Reference:
Info e glossario
Tra i mangiatutto abbiamo i saccharatum o snow peas che si raccolgono piatti con i semi ancora acerbi e i macrocarpon o snap peas in cui si raccolgono come nelle varietà da sgranare con baccelli pieni ma si consumano interamente.
https://www.ortodacoltivare.it/verdure/varieta/varieta-pisel...
Vedo che il termine è già nel glossario...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/cooking-culina...
https://www.ortodacoltivare.it/verdure/varieta/varieta-pisel...
Vedo che il termine è già nel glossario...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/cooking-culina...
1 hr
Reference:
Avrei detto fagiolini e corallo perché a Roma si chiamano solo così
https://forum.wordreference.com/threads/fagiolo-corallo.2662...
https://forum.wordreference.com/threads/fagiolo-corallo.2662...
Discussion