English term
gate keeper
Repair Specialists are the gate keepers for a great customer experience related with their repair, supporting the customers while balancing out our business goals.
So cosa significa gate keeper, ma tradotto in questa frase suona proprio male, sto cercando un corrispondente in italiano e mi è venuto in mente solo "sono il primo passo", ma non va bene in realtà.
Qualcuno ha un suggerimento migliore?
Grazie a tutti
4 +5 | Primi garanti | Eugenia Lomazzo |
4 | gli ispettori | Michela Macrì |
3 | A capo di/custodi | Erica Roncari |
PRO (2): Elena Feriani, Zea_Mays
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Primi garanti
A capo di/custodi
Oppure a capo di, anche se cambia leggermente il significato
Something went wrong...