Mar 14, 2018 09:14
6 yrs ago
1 viewer *
English term

carriers

English to Italian Marketing Medical: Dentistry Brochure sostituti ossei
DBM composite graft

High dose DBM; 86% by volume
» Surgical grade Calcium Sulphate ***carrier***
» Intraoperative hydration
» 100% lot testing for Osteoinductivity

What carrier is used? Carriers are used to give DBMs favourable handling properties but can have a negative effect on bone formation. Synthetic, xenograft and even allograft derived carriers can illicit an immune response or change local chemistry, this can disrupt bone healing giving delayed or poorer results. XXX™ uses surgical grade CaSO4, a proven osteoconductive synthetic material.

Sto facendo la revisione di un testo in cui il termine in oggetto è tradotto con "formulazioni".... che però non mi sembra adeguato
In medicina ho sempre tradotto il termine con "vettori" e mi chiedo se non sia corretto anche qui

Grazie

Proposed translations

1 hr
Selected

vettori/carrier/trasportatori/proteine trasportatrici

Anche a me è capitato di tradurlo in questo ambito con "vettori".
Propongo anche altre alternative.

In italiano è usato anche il termine inglese. Un'altra possibilità è
"trasportatore".

Le permeasi sono proteine altamente specifiche per ciascun substrato, e sono note anche con il nome di traslocasi o trasportatori (carrier).
http://www.treccani.it/enciclopedia/permeasi_(Dizionario-di-...

Carrier
Nella tecnologia chimica, sostanza inattiva che, usata insieme a qualche sostanza attiva, ne favorisce l'applicazione e il trasferimento (come certe sostanze aggiunte a liquidi da distillare).
www.treccani.it/enciclopedia/carrier

l trasporto di piccole molecole organiche attraverso le membrane cellulari richiede generalmente una proteina trasportatrice (carrier), poiché le molecole che devono permeare sono spesso troppo polari o troppo grandi per penetrare da sole nelle membrane. Vi sono molti esempi di tali trasportatori
https://it.wikipedia.org/wiki/Carrier_(biologia)

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2018-03-22 21:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 hr

materiale sintetico da innesto / formulazione

La denominazione corretta sarebbe "materiale sintetico da innesto" (il solfato di calcio viene unito alla matrice ossea per formare un composto che va a "riempire" la cavità ossea), però secondo me "formulazione" non è sbagliata come traduzione, è solo un po' sintetica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search