Apr 22, 2017 13:23
7 yrs ago
1 viewer *
English term

endplate design (straight and anatomical)

English to Italian Medical Medical: Instruments
Salve a tutti,

sto traducendo un aggiornamento per un manuale di strumentistica medica, nel campo delle protesi di dischi vertebrali. Ho fatto numerose ricerche, ma incontro problemi soprattutto riguardo "straight design" (ammetto che non sono un grande specialista in materia). Di seguito le mie proposte:

- endplate = "piatto vertebrale", oppure "endplate" così com'è (anche se nel testo "piatto vertebrale" è già stato utilizzato per "plate" da solo, quindi "endplate" dovrebbe avere un'accezione più precisa).

Expansion of the cage:
o Straight design 4.8 to 12° = "profilo diritto (??? o rettilineo?) da 4,8 a 12°"
o Anatomical design 4 to 14° = "profilo anatomico da 4 a 14°"

Cosa ne pensate? Vi ringrazio molto per l'aiuto!

Stefano

Proposed translations

14 mins
Selected

forma/profilo del piatto vertebrale (dritto e anatomico)

Confermo tutte le tue considerazioni. Solitamente sono proprio questi i termini utilizzati in questi casi:

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

"I piatti devono avere una forma anatomica che copia il profilo del piatto vertebrale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2017-04-24 09:27:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Stefano. Buon lavoro e buona giornata. PS: tra colleghi non c'è bisogno di usare il "Lei", a maggior ragione in ProZ. :-)
Note from asker:
La ringrazio molto per l'aiuto.
HAI ragione, TI ringrazio molto per l'aiuto, Gaetano :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search