Glossary entry

English term or phrase:

extract the debt from her family back home

Italian translation:

riscuoterà il debito dalla sua famiglia d\'origine

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Jan 8, 2019 13:37
5 yrs ago
English term

extract the debt from her family back home

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Human Rights
E' la policy di una importante catena di fast food, relativa ai suoi standard in materia di diritti umani.

Forse ho intuito il senso della frase, ma in ogni caso non so come costruirla in italiano...
grazie a tutti

Case
Suppose you work in a XXXX owned restaurant.
A foreign colleague tells you she got her job through an agent who helped her come to this country.
She had to get a loan from the agent to cover fees the agency required her to pay to get the job.
She’s been trying to pay back the loan for a year now, but she’s getting nowhere.
All of her savings go into the loan repayments, which barely cover more than just the heavy interest on the loan (which she’d never agreed to in the first place).
But if she quits the job now, the agent will ***extract the debt from her family back home***.
She feels trapped.

Proposed translations

6 mins
Selected

escuterà il debito dalla sua famiglia d'origine

Direi così ma non sono sicurissima, bisognerebbe capire se da qualche parte si indica l'avvallo della famiglia d'origine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-08 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

escutere è legalese si, un verbo più semplice potrebbe essere riscuotere, ma tu conosci il tuo testo:)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-08 15:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

un verbo meno legalese ma piu forte di riscuotere potrebbe essere recuperare
Note from asker:
no, non ne parla... in effetti: "escutere un debitore = promuovere un’azione legale contro di lui per ottenere il soddisfacimento del proprio credito". questo verbo non lo conoscevo neanche... è molto legalese, non sarà il caso di tradurlo in modo più semplice, con un "riscuoterà"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
2 hrs

esigere

secondo me il linguaggio tende a spiegare una situazione di forza, pertanto credo che esigere sia più adatto visto che probabilmente non ci sono legami contrattuali ma piuttosto si tratta di usura e forza usata nella riscossione del debito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-08 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

esigerá il pagamento dalla sua famiglia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-08 16:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure ancora più forte "estorcerà" il debito dalla famiglia
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : Esigere non è più adatto è solo meno legalese, perché anche l'esigere richiede le vie legali, altrimenti come lo esigi? Solo chiedendolo? Estorcere implica azione penalmente perseguibile e non puoi sapere se siamo in presenza di un crimine.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search