Jun 18, 2014 07:29
9 yrs ago
2 viewers *
English term

primary experience

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
スマホ、タブレット、パソコンのマーケットに関する文章です。

The use cases for tablets are not that different to laptops – they are similarly sized items to carry after all – so keeping things simple by thinking about two primary experiences – small screen (smartphone) and big screen (tablet, laptop, desktop) makes good sense.

「二つの主要な要素」のような意味だと思うのですが、experienceのニュアンスを上手く掴んだ訳語が分かりません。

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

プライマリーエクスペリエンス

http://www.buildinsider.net/mobile/winstoretips/09

上記の記事ではプライマリーエクスペリエンスを「アプリが提供する価値」という意味で使ってますがどうでしょう?
Peer comment(s):

agree Rika Katsuta (X)
16 mins
ありがとうございます。
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "こういう風な使い方もされているんですね。正直違和感しかありませんが…"
6 hrs

主な用途

タブレットのケースは主に二通りの用途があることを考慮し、シンプルにするのが良いという文だと考えます。

thinking about two primary experiences – small screen and big screen
小型画面と大型画面の主に二通りの用途を考慮して
Something went wrong...
16 hrs

主要な違い

Experience はcognisance の意味で使われており、文字通りに訳せは「主に認識されること」ですが、ここで認識 されるのは「スマホ」と「タブレット、ラップトップ、デスクトップ」の大きさの違いなので、「主要な違い」で良いのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-06-19 04:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

「最初に気づくこと」→「主要な認識事項」→「2種類の大きさの違い」を文の流れに合うように訳してみたものです。自分でも考えてみて!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search