Dec 2, 2017 08:51
6 yrs ago
1 viewer *
English term
DNA
English to Lithuanian
Bus/Financial
Marketing / Market Research
our company's DNA and values
Suprantu, bet kaip gražiai pasakyti?
Suprantu, bet kaip gražiai pasakyti?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 +1 | DNR ir vertybės | Gytis Tereikis |
4 | genai | Algis Masys |
4 | savitumas | Irmantas Kanapeckas |
3 | filosofija | Vaida Vrubliauskienė |
3 | struktūra ir vertybės | Leonardas |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
DNR ir vertybės
Tas posakis ir anglų kalboje atsirado santykinai neseniai (nes ir pati DNR atrasta tik 20 amžiuje). Lietuviai moksliniu požiūriu ne mažiau išprusę už anglakalbius, tad jeigu šie gali sau leisti tokią vartoseną, kuo mes prastesni?
Apie savo DNR lietuviškai kalba Circle K, posakis vartojamas laikraštyje "Verslo žinios" ir t. t.
Filosofija, aišku, geras atitikmuo, bet gali pasitaikyti ir taip, kad viename tekste bus minima ir DNA, ir philosophy.
Apie savo DNR lietuviškai kalba Circle K, posakis vartojamas laikraštyje "Verslo žinios" ir t. t.
Filosofija, aišku, geras atitikmuo, bet gali pasitaikyti ir taip, kad viename tekste bus minima ir DNA, ir philosophy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ačiū"
2 hrs
filosofija
Gal tiktų „mūsų įmonės filosofija ir vertybės“?
4 hrs
struktūra ir vertybės
.
9 days
genai
Kasdienėje kalboje labiau priimta sakyti „genai“, „mūsų genuose“, kas iš esmės reiškia būtent DNR.
Kadangi tai dalykai, kurie „paveldimi“ iš vienos darbuotojų kartos į kartą, galima būtų vartoti ir „tradiciją“, „paveldą“ arba „kultūrą“. Tai teksto pojūčio klausimas.
Kadangi tai dalykai, kurie „paveldimi“ iš vienos darbuotojų kartos į kartą, galima būtų vartoti ir „tradiciją“, „paveldą“ arba „kultūrą“. Tai teksto pojūčio klausimas.
639 days
savitumas
Akivaizdu, kad DNA čia vartojama metaforiškai. Manau, kad lietuviškai daugeliu atvejų galėtų būti tiesiog savitumas. Gerai skamba ir yra panašiai miglota, kaip ir DNA.
Something went wrong...