Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prompt broker
Norwegian translation:
meldings-/klarmeldingsbroker
Added to glossary by
Svein Hartwig Djaerff
May 30, 2009 11:19
14 yrs ago
English term
prompt broker
English to Norwegian
Other
Computers: Software
usiness objects
Unable to load/parse prompt broker XML configuration file.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | klarmeldingsbroker | Egil Presttun |
Proposed translations
2 hrs
Selected
klarmeldingsbroker
Jeg tror "prompt broker" er omtrent det samme som "message broker":
http://en.wikipedia.org/wiki/Message_broker
http://aitel.hist.no/prosjekter/hovedprosjekt/v2000/016E.ppt
...så hvis du oversetter "prompt broker" til meldingsbroker, så er det ikke så verst. Det er kanskje det beste. Jeg foreslår likevel uttrykket klarmeldingsbroker for å få en mer presis oversettelse. En "prompt" er vanligvis en melding man kan gi respons på, f.eks. den hyggelige, men likevel irriterende, telefonstemmen som sier "Hvis det gjelder faktura, trykk 1, hvis det gjelder...". Prompt kan også være et spørsmål eller ledetekst. Ledetekstbroker kunne være et annet kreativt forslag. Ordene er så oppkonstruerte at jeg er villig til å diskutere "prompt broker" på norsk også, med eller uten hermetegn eller i parantes med norsk oversettelse. Så har vi uttrykket "meldingshåndteringssystem" (for message broker) som vi selvfølgelig kan gjøre om til klarmeldingshåndteringssystem - et kjempeartig uttrykk. Kanskje splitte det opp til XML-konfigurasjonsfil for håndtering av klarmeldinger? Det er kanskje det aller beste.
http://en.wikipedia.org/wiki/Message_broker
http://aitel.hist.no/prosjekter/hovedprosjekt/v2000/016E.ppt
...så hvis du oversetter "prompt broker" til meldingsbroker, så er det ikke så verst. Det er kanskje det beste. Jeg foreslår likevel uttrykket klarmeldingsbroker for å få en mer presis oversettelse. En "prompt" er vanligvis en melding man kan gi respons på, f.eks. den hyggelige, men likevel irriterende, telefonstemmen som sier "Hvis det gjelder faktura, trykk 1, hvis det gjelder...". Prompt kan også være et spørsmål eller ledetekst. Ledetekstbroker kunne være et annet kreativt forslag. Ordene er så oppkonstruerte at jeg er villig til å diskutere "prompt broker" på norsk også, med eller uten hermetegn eller i parantes med norsk oversettelse. Så har vi uttrykket "meldingshåndteringssystem" (for message broker) som vi selvfølgelig kan gjøre om til klarmeldingshåndteringssystem - et kjempeartig uttrykk. Kanskje splitte det opp til XML-konfigurasjonsfil for håndtering av klarmeldinger? Det er kanskje det aller beste.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tror jeg velgerr meldingsbroker, for enkelthets skyld.
Fint at du finnes - denne var lei ;)"
Discussion
Kanskje det kan hjelpe deg på vei?
Er ellers enig i de to alt. Brigid kommer med. Annet alt. er "kommandolinje". http://www.sintef.org/project/HFC/CheckIT docs/Sluttrapport_...
Denne vil fungere som en ”broker”/en nøytral tredjepart, og vil ikke ha alle nøkler. Skal man logge seg på hos en operatør, vil man gå gjennom broker og få beskjed om autentiseringsnivå.
"Noen av de interessante opsjonene som kan konfigureres i /etc/lilo.conf omfatter om det skal
presenteres en konsoll klarmelding (prompt) før utpakking og lasting av kjernen" (www.dinitside.no/oopBok.pdf ).
Håper det hjelper...